<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<kml xmlns="http://earth.google.com/kml/2.2" xmlns:gx="http://www.google.com/kml/ext/2.2">
  <Document>
    <name><![CDATA[Arthur Capell recording collection]]></name>
    <description><![CDATA[Recordings from a wide range of languages across South-east Asia, Africa, Australia, New Zealand, North America and Europe. ]]></description>
    <ExtendedData>
      <Data name="ghap_url"><![CDATA[https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808]]></Data>
    </ExtendedData>
    <Style id="TLCMapStyle">
                <IconStyle>
                <scale>1</scale>
                <Icon>
                  <href>https://tlcmap.org/img/mapicons/dotorangepip1.png</href>
                </Icon>
                </IconStyle>
                </Style>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>32.213,0.3085</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Luganda (Fr Kibéngere) (Uganda)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Luganda (Fr Kibéngere) side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc695'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1958-12-23</begin>
        <end>1958-12-23</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-001]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ganda - lug]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Uganda - UG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>155.2615,-5.9635</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kuboro text; Uisai text; Nagovisi]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1 Kuboro text; Uisai text; Side 2 Uisai text cont;  Nagovisi  --  Box note confirms card details. -- Kuboro = Rotokas, a Papuan language in Central and Eastern Bougainville around Koboro Bay, Solomon Island Province, PNG. --  Uisai - Inland dialect of Buin, a Papuan language of S.E. Bougainville. --  Nagovisi - Papuan language of South-Central Bougainville, west of Mt Takuam.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc696'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-05-01</begin>
        <end>1960-05-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-002]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Babatana - baa, Sibe - nco, Uisai - uis]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[American Samoa - AS, Papua New Guinea - PG, Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>154.7405,-6.4695</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kuanua, Teop, Ancient Greek (Rouse), Baniata language (Kari)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Kuanua= Tolai, the Austronesian language centred on Rabaul and the Gazelle Peninsula, New Britain, PNG. --  Teop - Austronesian language of the north-central and north-east coastal regions of Bougainville, PNG. --  Ancient Greek - probably extracted from a recording based on a textbook by  Rouse.  --  Baniata - written elsewhere as 'Banyata', a Papuan language spoken in the lower two thirds of Rendova Island, Central Solomons. ' Kari' refers to John Kari, a chief of the Baniata side of Rendova island.  Note in box replicates index information but after Side 2, entry is added 'Chn talk', where Chn=children.  See also tapes 004 to 006, 111,113.

Although tape box indicates Kuanua, native speaker of Kuanua (Steven Gagau) can not identify any Kuanua on either Side A or B. He notes that at some point on Side B the researcher introduces a language in Lumi District, West Sepik
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc697'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-05-01</begin>
        <end>1960-05-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-003]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Greek, Ancient - grc, Kuanua - ksd, Teop - tio, Touo - tqu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG, Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>157.421,-8.6355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Banyata]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[See tape 003 for details;  also tapes 005, 006, side 1, 113 for additional material.  Capell's spelling variation is retained.; Item contains instrumental music.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc698'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-06-06</begin>
        <end>1960-06-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-004]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Touo - tqu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>157.421,-8.6355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Banyata]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[See also tapes 003, 004, 006, 113. --  Note in box reads-  --  'I. Silas:  Man of Vorongou -- Thomas: Limbless Man -- Children's songs -- Silas: Kesoko -- 'II. Kesoko cont. -- Daniel Lenggo -- Silas: Voronggou II -- James: Story of Hogata'
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc699'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-06-09</begin>
        <end>1960-06-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-005]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Touo - tqu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>158.7095,-7.7178</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Banyata; Kia]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Banyata - See also tapes 003. 004. 005, 113. -- Kia - Austronesian language of northern half of Santa Isabel Island, Central Solomons.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc69a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-06-12</begin>
        <end>1960-06-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-006]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Touo - tqu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>162.7055,-8.381</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sikayana]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[ = Sikaiana, a Polynesian language of the Stewart Islands, east of Malaita Island, Central Solomons.  Note in box refers to Jack Hakaen's Sikayana/Lentis Reading.; Item contains instrumental music.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc69b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-06-24</begin>
        <end>1960-06-24</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-007]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sikaiana - sky]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>157.21,-8.23746</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kohaivi]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Tape should be checked by a Solomon Islands language expert.  This may be Hoava, an Austronesian language of N.W. Georgia Island.; (Date given is approximate); Item contains instrumental music.

The unidentified language referred to be "Hoava" on New Georgia Islands, Western Province of Solomon Islands will need to be verified by language speakers. The content is mainly narrative discourse with unidentified speakers. 
(Steven Gagau, February 2019)

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc69c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-009]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hoava - hoa, Undetermined language - und]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>159.1145,-9.0615</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lavukaleve women's dances]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Papuan language of the Russell Islands, Central Solomons.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc69d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-010]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Lavukaleve - lvk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>144.3755,-5.6305</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Loun; Gao; Maringe; Kia]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Loun - May be either the Austronesian language Lau, spoken in parts of Malaita and Maramasiki Islands, the Solomons, or the Austronesian dialect of Lou Islnad, southwest of Manus Island, PNG (probably the former). But check also if it is Loun from Maluku --  Gao, Maringe and Kia - Austronesian languages spoken in the northwest, northeast and west, respectively, of Santa Isabel Island, the Solomons.; Item contains instrumental music.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc69e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-07-05</begin>
        <end>1960-07-05</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-011]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Gao - gga, Loun - lox, Maring - mbw]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Indonesia - ID, Papua New Guinea - PG, Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>161.713,-10.335155</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Gao; Sava; Kwar'ae; Raratonga]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Gao - See tape 011 --  Sava - Probably Sa'a, a South Malaita Austronesian dialect spoken in part of Maramasaki Island, the South Solomons. -- Kwara'ae - Austronesian language of northwest Malaita Island, the South Solomons. 
Side B: --  Rarotonga - Cook Island Maori - the story of the boy and the coconuts
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc69f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-012]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Gao - gga, Kwara'ae - kwf, Rarotongan - rar]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Cook Islands - CK, Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>163.5305,-9.92</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Savosavo; Matema; Areare; Anganiwai; Moli]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Savosavo - Austronesian language of Savo Island, East Solomons. -- Matema=Ava dialect of the Papuan language Peleni, spoken on Matema Island, Santa Cruz Archipelago. -- 'Are'Are is the Austronesian language of southeast Malaita Island, the South Solomons. -- Anganiwai - May be the West Guadalcanal Austronesian dialect Nginia, South Solomons. -- Moli - A Talise dialect (Austronesian) spoken in South West Guadalcanal Island, South Solomons. -- Claudia Wegener listened to this tape in April 2006 and added: 'There are two competing orthographies in use on Savo Island. They only differ in the spelling of a few sounds. I tried to make a compromise, using IPA symbols (which in most cases correspond to the grapheme used by both orthographies anyway). The only things to note are: v is IPA /w/, and j is a voiced palatal stop (has also been analyzed as an palatal or alveo-palatal affricate by Evelyn Todd (1975)). The orthographies agree on the graphemes for these sounds, and I thought it easier to just keep them.'; (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-013]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kahua - agw, 'Are'are - alu, Vaeakau-Taumako - piv, Savosavo - svs, Talise - tlr]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-157.291,20.15095</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Jack Ward's Recordings - Hawaiian (Mrs Pukui); Kapingamarangi (Taito amarangi)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Informants' names in parenthesis. -- Side 1:  Hawaiian - Polynesian language of the Hawaiian Islands. -- Kapingamarangi - Polynesian outlier language on the island of this name, in the South Carolines Micronesia. -- Note in box only also identifies Side 2 recordings of Polynesian languages: --  Raratonga (Mrs Over) --  Hawaiian (Mrs Pukui) --  Kapingamarangi (preceded and followed by comments in Capell's short-hand).
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-014]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hawaiian - haw, Kapingamarangi - kpg, Rarotongan - rar]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Cook Islands - CK, Micronesia - FM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>154.7995,1.09</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kapingamarangi]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[See also tape 014. --  Recorded at Raratonga. -- Box note unclear (some words in Capell's short-hand)  some Raratongan material may be included.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-015]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kapingamarangi - kpg]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Micronesia - FM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>120.9935,17.0865</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Icelandic; Ilokano]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Icelandic - Nordic language of Iceland. -- Side 2: Ilokano - Malayo-Polynesian language of North Luzon, the Philippines.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1961-08-01</begin>
        <end>1961-08-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-016]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ilocano - ilo, Icelandic - isl]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Iceland - IS, Philippines - PH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-143.5855,-18.7875</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Mangareva; Tuamotu; Tahiti (cont.)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms card details. -- Side 1:  Mangareva - Eastern Pacific Polynesian language related to the Marquessan languages but located south of the Tuamotu language group. -- Tuamotu - Eastern Pacific Polynesian language (also called Pa'umoto). -- Side 2: Tahiti (cont) - Eastern Pacific Polynesian language spoken in the Society Islands.; (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-018]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Mangareva - mrv, Tuamotuan - pmt, Tahitian - tah]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[French Polynesia - PF]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-155.548,-18.2025</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Mangareva (cont); Wallis (Uvea); Sentences - Mangareva]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms card details. -- Side 1: Mangareva (cont) - See tape 018. -- Wallis (Uvea) - The Polynesian language Uvea is spoken on Wallis Island, north of Fiji.  The related West Uvea language is spoken in parts of the island of Ouvéa (Loyalty Islands, New Caledonia). -- Side 2: Wallis (cont) - See side 1. -- Mangareva sentences - See side 1, tape 018.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-019]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Mangareva - mrv, Wallisian - wls]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[French Polynesia - PF, Wallis and Futuna - WF]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-149.3795,-17.6616</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Tahitian]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms card details. -- See side 2, tape 018.

Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1961-09-29</begin>
        <end>1961-09-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-020]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Tahitian - tah]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[French Polynesia - PF]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-130.761,-21.062</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Marquessan; Tuamotu (?); Tahiti; Easter Island; Mangareva]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms card details. -- Side 1: Marquessan - North and South Marquessan are usually listed as separate languages.  East Pacific Polynesian language. -- Tuamotu - See also tapes 018, 103. -- Tahiti - See also tapes 018, 020, 103.  -- Side 2: Easter Island - Also known as Rapanui.  Furthest eastward spread of a Polynesian language in South-east Pacific.  See also tape 103. -- Mangareva - See also tapes 018, 019.; (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-021]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Mangareva - mrv, Rapa Nui - rap, Tahitian - tah]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Chile - CL, French Polynesia - PF]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-170.69,-14.29</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Samoan Story]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Polynesian language of the Samoan Islands.  No indication if speech is in the formal or informal mode.  Box note confirms card details.

Side B: n/a
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1961-01-01</begin>
        <end>1961-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-022]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Samoan - smo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Samoa - WS]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>111.132,21.5745</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Cantonese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms card details.; (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6a9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-023]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Chinese, Yue - yue]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>179.701,-16.8861</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Fijian 'dentist']]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not clear from notes what this is.  Box note states 'Mailu speech' but gives no other details.

Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6aa'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-08-01</begin>
        <end>1960-08-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-024]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Fijian - fij, Mailu - mgu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Fiji - FJ, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>7.234,5.6735</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ibo (Obi Nwana, speaker)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms card details. -- Ibo is a major language of Nigeria.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ab'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1962-06-20</begin>
        <end>1962-06-20</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-025]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Igbo - ibo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Nigeria - NG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>138.9315,-3.6045</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Telefolmin;  Wabag; Manikion; W.Dani]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Telefolmin - Upper Sepik River between Thurnwald Range and Schaffeburg Mts (Papuan language). -- Wabag - An Enga dialect, Enga Province, PNG.  Mai and Daina dialects are spoken around the town of Wabag (Papuan language). -- Side 2: Manikion - East Vogelkop region, Irian Jaya (Papuan language). -- W.Dani - Large linguistic group in the Sudirman Mountains of Central Irian Jaya (Papuan language). -- Box note confirms card details but has Side 2 languages listed in reverse order.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ac'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-08-01</begin>
        <end>1960-08-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-028]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dani, Western - dnw, Enga - enq, Manikion - mnx, Telefol - tlf]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Indonesia - ID, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>140.5325,-3.633</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sio; Manikion]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:  Sio - Austronesian languages spoken on central north coast, Huon Peninsula, PNG.  See tape 028. commencing with Swadesh wordlist. -- Side 2:   Manikion - Box note states that this is final section of Manikion but see tape 030 too.

Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ad'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-029]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Manikion - mnx, Sio - xsi]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Indonesia - ID, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.6815,-3.307</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Manikion;  Amele]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms card details. -- Side 1:  Manikion - See tapes 028, 029. -- Side 2: Amele - Language spoken inland and south of Madang, north of the Gogol River, PNG (Papuan language).; (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ae'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-030]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Amele - aey, Manikion - mnx]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Indonesia - ID, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>143.935,-6.8585</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Mendi, Wola, Kerewa]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms card details (not in Capell's hand).  Side 1: Mendi - Language with a number of dialects, spoken east and west of the Mendi River, Southern Highlands Province, PNG.  Side 2: Wola - Probably Wala, a sub-dialect of West Mendi.  Kerewa - Perhaps the adjacent language group Kewa, but possibly Kerewo, Gulf Province, PNG.  Side 2 contains Kerewa (confirmed by Martin Steer 2008).  Kerewo material begins at 13.30 mins into the recording.; (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6af'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-031]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Angal - age, Angal Heneng - akh, Kerewo - kxz]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>153.968,-7.6685</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Siwai, Roviana, Babatana, Kiriwina]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note confirms car details and states 'rewind'. --  Siwai - Language of S.E. Bougainville, PNG (Papuan language).   -- Roviana - Lanuage of S.W. New Georgia Island, Central Solomons (Austronesian language). --   Babatana - Language of Central South Choiseul Island, North Solomons (Austronesian language). --   Kiriwina - Kiriwina is main island in the Trobriand Group, PNG.  Language is Kilivila (Austronesian language).; (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-032]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Babatana - baa, Kilivila - kij, Roviana - rug, Siwai - siw]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG, Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>26.15,-34.555</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[South African 'desert language']]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16593 Box note confirms details and adds - 'Jopi Mabinda, introd. by Mrs D.B. Wales-Baillie'.  Side 1:  Eastern Bushman (a) Song and Monologue (b) North Wind and Sun (University of Witwatersrand recording).  Appears to be copied off a record.

Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1950-01-01</begin>
        <end>1950-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-037]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Khwe - xuu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[South Africa - ZA]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>166.381,-20.5675</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Uvea: Prodigal Son (to 29)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16593 The Eastern Uvea language is spoken on Wallis Island, North of Fiji, and W. Uvea is spoken on the island of Ouvéa, the Loyalty Islands, New Caledonia (see also tape 019). Side 2 of field tape is blank.  Identified as West Ouvean.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1965-01-01</begin>
        <end>1965-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-101]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Uvean, West - uve]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[New Caledonia - NC, Wallis and Futuna - WF]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>26.15,-34.555</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Xhosa]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16593 A South African language.  Tapes 102A, B sent to Capell by D.P. Hallowes, Johannesburg.; (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-102A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Xhosa - xho]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[South Africa - ZA]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>26.5333,-33.3</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[South African Languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16593 Tapes 102A, B sent to Capell by D.P. Hallowes, Johannesburg.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1962-09-22</begin>
        <end>1962-09-22</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-102B]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kalanga - kck, Xhosa - xho]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Botswana - BW, South Africa - ZA]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-145.155,-13.325</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Tuamotu, Tahiti, Easter Island, Marshall Islands]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16593 Side 1: Tuamotu - Eastern Pacific Polynesian language (see also tapes 018, 021).  Tahiti - Eastern Pacific Polynesian language Society Islands (see also tapes 018, 020, 021).  Easter Island - Rapanui, Furthest SE Pacific Polynesian language (see also tape 021).  Marshall Islands - Language of this widespread Micronesian island group is Marshallese [Polynesian language] (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-103]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Marshallese - mah, Tuamotuan - pmt, Rapa Nui - rap, Tahitian - tah]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Chile - CL, Marshall Islands - MH, French Polynesia - PF]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>161.3,-9.23</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Langalanga, Misimi Kubokota, Tuo, Telei, Eivo]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16594 Side 2: Tuo:  Possibly a Papuan or Austronesian dialect of Bougainville.  Telei - Dialect of S. Bougainville language Buin [Papuan language].  Eivo Central West Bougainville language [Papuan language]  Side 1:  Langalanga - Coastal language of N.Malaita Island, The Central Solomons [Austronesian language].  Misima - Language spoken on Misima Island, Milne Bay Province, PNG, and islands to the north, south and west of this Island [Austronesian language]. Kubokota language (Solomon Islands). Tuo - (see above); (Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-104]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Terei - buo, Askopan - eiv, Ghanongga - ghn, Wala - lgl, Misima-Paneati - mpx]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG, Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-161.775,-16.41</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Rarotonga, Maori, New Guinea Word Lists]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16594 Rarotonga (Mangaia) - Cook Islands Maori, collected at Magaia, an island south-east of Rarotonga Island.  Maori par 1, Par 2:1-9 - Not clear if this is a separate entry (eg. NZ Maori).  New Guinea word lists - To be checked aurally
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-105]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Rarotongan - rar]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Cook Islands - CK, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>159.8145,-9.1285</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Savo language:  Lazarus and the rich man, Christ our substitute, Don't be afraid]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Savosavo is Papuan language of Savo Island in Central Solomons.  Note on box identifies Alan Jevons (?) and Ben Bele.  Item 2 is by 2 voices.  Note on inside of lid:  'Not fully erased'. Claudia Wegener listened to this tape in April 2006 and added: 'There are two competing orthographies in use on Savo Island. They only differ in the spelling of a few sounds. I tried to make a compromise, using IPA symbols (which in most cases correspond to the grapheme used by both orthographies anyway). The only things to note are: v is IPA /w/, and j is a voiced palatal stop (has also been analyzed as an palatal or alveo-palatal affricate by Evelyn Todd (1975)). The orthographies agree on the graphemes for these sounds, and I thought it easier to just keep them'. --
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1958-08-19</begin>
        <end>1958-08-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-106]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Savosavo - svs]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-0.186,5.6955</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Gae]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Ga. Elicitations come from Jack Berry's book of Ga Pronunciations.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6b9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-107]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ga - gaa]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Ghana - GH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>161.0745,-8.776</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wedau recordings]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[(A) Wedau recordings done by Michael Galo at Lae on the 22 of August, 1964. (B) Story of Michael's visit to Canberra. Amele readings from the New Testament book. First of all No. 129.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ba'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1964-08-22</begin>
        <end>1964-08-22</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-108]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Amele - aey, Wedau - wed]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>26.15,-34.555</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[1. Song in Zulu, 2. Song in Swazi]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[South African languages.; (Date given is approximate)

Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6bb'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-109]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Phuthi - ssw, Zulu - zul]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[South Africa - ZA]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>159.6515,-9.34</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata (Gospel recording copy)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Austronesian languages/dialects of Guadalcanal Island, the South Solomons.  See also tape 433.   -- Banyata (Gospel recording copy) - Papuan language of Rendova Island, Central Solomons.  See also tapes 003-006, 113.; Item contains instrumental music.

Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6bc'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-111]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Bauro - bxa, Gao - gga, Lengo - lgr, Lau - llu, Malango - mln, Touo - tqu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>175.4625,-37.74</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Maori]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Transcribed in a Dutch studio.  No further details.
(side b blank)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6bd'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-112]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Maori - mri]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[New Zealand - NZ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>157.0425,-7.7665</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Baniata: speech by John Köre, Varisi:  Swadesh 100 word list, Bambátana:  Swadesh 100 word list, Sisinnga:  Swadesh 100 word list]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:  Baniata (speech by John Kari) - Papuan language of Rendova Island, Central Solomons.  See also tapes 003-006, 111.   --  Varisi (Swadesh 100 word list) - Austronesian language of N. Choiseul Island, North Solomons.  --  Bambátana (Swadesh 100 word list) - Babatana is an Austronesian language of Central Choiseul Island, North Solomons. --  Side 2:  Bambátana (cont),  -- Sisinnga (Swadesh 100 word list) = Sengga:  An Austronesian language of E. Choiseul Island, North Solomons.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6be'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-113]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Babatana - baa, Touo - tqu, Varisi - vrs]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>142.1045,-3.53</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Au]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A Torricelli Mountains language, West Sepik River Province, PNG (Papuan langauge).
(side b blank)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6bf'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-121]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Au - avt]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>151.0035,-9.7815</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Dobuan sentences (cont. side 2)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note states:  'Dobuan speakers Sid I, Election meeting.  Vocabulary and sentences Edugaura.  Olive Baloili and R. Fink'.  See also tape 124B.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-124A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dobu - dob]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>151.0035,-9.7815</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Dobuan sentences (both sides)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note states that Olive Baloili is Dobuan speaker and R.Fink the English speaker.  Dobuan is an Austronesian language of the D'Entrecasteaux Islands, Milne Bay Province, PNG.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-124B]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dobu - dob]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>143.4955,-6.4525</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Foe, Kapau]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Foe - Kotubuan language on Mutu and Digumu Rivers, Southern Highlands Province, PNG (Papuan language).  --  Kapau = Hamtai.  Spoken at junction of Tawi, Kapau and Yanuta rivers, Gulf Province, PNG (Papuan language).
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-125]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Foi - foi]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>101.6155,21.6315</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Miao panpipers, singing, kinship.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Miao is a Northern dialect of the Thai language.; (Date given is approximate); Item contains instrumental music.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-126]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hmong Daw - mww]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>147.9445,-7.6995</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wedau, Amele]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Wedau - Coastal Austronesian language between Wedau and Topura towns, Milne Bay Province, PNG. --  Side 2:  Wedau continued; Amele - Papuan language spoken south-west of Madang, Madang Province, PNG.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1964-08-22</begin>
        <end>1964-08-22</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-131]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Amele - aey, Wedau - wed]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>101.6155,21.6315</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Blue Miao and White Miao (gospel recordings)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[White Miao - 1. Ten Virgins, 2. How to walk the Jesus road, 3. Prepare for the future (dialogue), 4. Do you want peach? (not mentioned on card index) -- Blue Miao (gospel recording) - 1. The two ways, 2. Noah, 3. Lost sheep, 4. Based on I.Corinth.6. -- White and Blue Miao are northern sub-dialects of the Thai language.  Box note states 'Received from Dr Macdaniell, Chiengmai.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-201]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hmong Daw - mww]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.3915,-17.248</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Boy and Coconut Story: Nguna, Pele (Part 1 continued on tape 202B)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Note in box - 'not rewound'.  Details of previous Australian Aboriginal recording crossed out on cover. -- Nguna - Nguna Island dialect of the Austronesian language North Efate, Vanuatu. --  Pele (Part 1 continued on tape 202B) - Pwele Island dialect of Austronesian language North Efate.  --  Check if previous Aboriginal material has been erased.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-202A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Efate, North - llp]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.3915,-17.248</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Boy and Coconut Story: (cont. from tape 202A) Pele, Emau; Trilingual text:  Nguna, Pele, Emau (Part 1, cont.on tape 202C)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Note in box - 'not rewound'.  Details of previous Australian Aboriginal recording crossed out on cover.  Check. --  Nguna, Pwele and Emae Island dialects of the Austronesian language North Efate, Vanuatu.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-202B]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Efate, North - llp, Emae - mmw]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.2245,-18.207</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Trilingual Text:  (Part 2, cont. on tape 202B) Nguna, Pele, Emau; Aniwa: Boy and coconuts.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Nguna, Pwele and Emae Island dialects of North Efate, Vanuatu (see tapes 202A, 202B). --  Aniwa - Polynesian outlier language of Aniwa Island, Vanuatu. --  Details of previous Australian Aboriginal recordings (collected by Wurm) crossed out on cover.  Check that they have been erased from tape. (no side b)

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-202C]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Futuna-Aniwa - fut, Efate, North - llp, Emae - mmw]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.3595,-17.201</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Fila Story:  A Oa Erua; B&C:  Lamenu (cont.); Baki; Pango-Erakor-Eratap]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Fila Story: A Oa Erua - Fila is a Polynesian language spoken on islands in Pango Bay, Efate, Vanuatu. --  B&C = Boy and Coconuts: Lamenu (cont.) - Dialect of the Austronesian language Lewo;  Lamenu Island lies offshore from Epi Island, Vanuatu. --  Baki - Austronesian language on central west coast of Epi Island, Vanuatu. --  Pango, Erakor, Eratap - Dialects (or communolects) of the Austronesian language South Efate, Vanuatu.
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6c9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-203]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Baki - bki, Efate, South - erk, Lamenu - lmu, Mele-Fila - mxe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.055,-15.06</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Side 1: Hog Harbour, Thai,]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:  Hog Harbour - Austronesian language Sakao, north-east Espiritu Santo Island, Vanuatu. --  Thai - No further details. -- Julbaridga, Pitjantjatjara, Bunaba, Maiali, Nunggubuyu, Anindilaugwa
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ca'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-204]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sakao - sku, Thai - tha]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>165.888,-21.0015</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wailu - Part II, Neneina, Jai]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Reference to earlier Australian Aboriginal recordings crossed out on cover.  See also tape 228. --  Wailu - Part II  See also tape 228.  --  Neneina - Possibly Nemi, an Austronesian language of north New Caledonia.  --  Jai = Iaai, an Austronesian language on Ouvéa Island, the Loyalty Islands, New Caledonia.
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6cb'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-205]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ajië - aji, Iaai - iai]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[New Caledonia - NC]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>143.4385,-5.48</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Siane, Gahuka, Telefolmin (Side II Pike 1949), Mendi (from D.Ryan) free speech (no interpretation)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Siane, Gahuka - Adjacent Papuan language sub-phyla in vicinity of Watabung and Goroka, Eastern Highlands Province, PNG respectively. --  Telefolmin (Side II Pike 1949) - Western Province, PNG.  Papuan language of Mountain Ok sub-phylum in Thurnwald Range, east of Sepik River headwaters. --  Mendi (from D. Ryan) free speech (no interpretation) - Southern Highlands Prvoince, PNG.  Sub-phylum of Papuan language spoken north, south and west of Mendi township. Some elicitation prompts in English but speaker is too far away from the mic for any of it to be audible. End of the tape on B has very distorted audio - sounds like it's being played in reverse.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6cc'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-206]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Angal Enen - aoe, Siane - snp, Telefol - tlf]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>115.3555,23.7015</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Chinese Dialects, Prodigal Son - Hokkien, Fuzhou, Hakka, Hainan]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Sino-Tibetan langauge family. --  Hokkien - Singapore, Amoy, Taiwan, et.  --  Foo Chow - Fuzhou City area, Fukien Province, China. --  Hakka - Principally in Quangdong Province, China. --  Hainan - Hainan Dao Island, South China.
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6cd'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-207]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Chinese, Hakka - hak, Chinese, Min Nan - nan]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>143.29,-5.4126615</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Side 1: Kâte, Jabem, Bukawa, Orokaiva, Notu ('Ewa Ge) - Side 2: Gar (or Garu?), Gospel Recordings - Ba, Gabadi, Dom, Ewan (=Iwam), Green River.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Transferred from disc recordings. --  Side 1: Kâte - East Huon Penin.  Papuan language from coast to Nando and south to Sattleberg region, Morobe Province, PNG. --  Jabem = Yabim, a coastal Austronesian language on East Huon Penin. from north of Finschhafen to Buki and Busga, Morobe Province, PNG. --  Bukawa = Bukawa , Huon Gulf Austronesian language, along south coast of Huon Penin. from Markham River to Butali, Morobe Province, PNG. --  Orokaiva - Papuan language of the Binanderean family, south from Jajau River to Huhuru, Popondetta, Garuro and Hongerata towns, Northern Province, PNG.  -- Not ('Ewa Ge) - Coastal Papuan language on Helicote Bay, and at Auro, Gona and Buna towns (next to Orakaiva), Northern Province, PNG. --  Side 2: Garo (or Garu?) - Inland Papuan language (Garuh?) northwest of Madang town, Madang Province, PNG. --  Gospel Recordings- --  Ba - Box marked Barim and Bam (?).  Barim is an Austronesian language on southwest Umboi Island, Morobe Province, PNG.  Bam is the Austronesian language of the East Schouten Islands, West Sepik Province, PNG. --  Gabadi = Kabdi, an Austronesian coastal language, east and west of the Aroa River, Central Province, PNG. --  Dom - Chimbu sub-dialect spoken south of the town of Kundiawa, Chimbu Province, PNG. --  Ewan = Iwam, Papuan language east and west of junction of the May and Sepik Rivers, Wesst Sepik Province, PNG. --  Green River = Abau, Papuan language at junction of Green and Sepik Rivers, east along the Sepik to the Hordern-Wora Rivers and southwest to Irian Jaya border, West Sepik Province, PNG. 
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ce'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-208]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Abau - aau, Karnai - bbv, Bugawac - buk, Dom - doa, Nobonob - gaw, Iwam, Sepik - iws, Yabem - jae, Abadi - kbt, Kâte - kmg, Ewage-Notu - nou]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>144.778,-6.92883</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Keiwa, Min (Wantoat), Marathi, Jugoslav, Telugu, Transcripts of News Broadcasts - Urdu, Turkish, unidentified Indian (?) language, Korean]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Elicitations without any English prompts. Keiwa -  Possibly Kewa, a Papuan language east of Mendi, Southern Highlands Province, PNG. -- Mina (Wantoat) - Papuan language of the Finisterre and Saruwaged Ranges, Morobe Province, PNG.  --  Marathi - Western Indian language spoken in Maharashastra. --  Jugoslav - National language of former Republic of Jugoslavia. --  Side 2: Telugu - Dravidian language of Andhra Pradesh, South India. --  Transcripts of News Broadcasts -  --  Urdu - National language of Pakistan. --  Turkish - National language of Turkey. --  Unidentifed Indian (?) language - Presumably Capell meant a language of Indian (not American Indian).  Check aurally.  Possibly one of the Indian languages given above. --  Korean - No further details.
Text being used to elicit samples "Telugu: A Progressive Grammar of the Telugu Language with Copious Examples and Exercises." Also one by 'Cummings'.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6cf'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-209]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kewa, West - kew, Kewa, East - kjs, Korean - kor, Marathi - mar, Telugu - tel, Turkish - tur, Urdu - urd, Wantoat - wnc]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[India - IN, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.8075,-19.7365</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kwamera (Sameria):  Boy and Coconuts, Aniwa:  Prodigal Son, Imreang: Boy and Coconuts.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Box note states:  'not rewound'.  Vanuatu languages.  --  Side 1:  Kwamera (Sameria):  Boy and Coconuts. - Austronesian language, SE Tanna Island, Vanuatu.   --  Aniwa: Prodigal Son. - Austronesian language, Aniwa Island, Vanuatu.  --  Imreang:  Boy and Coconuts. - Possibly a South Vanuatu language or dialect of South-west Tanna (Austronesian language).  See also tape 231A.
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-212]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty, Futuna-Aniwa - fut, Kwamera - tnk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.1505,-13.5265</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Texts - Prodigal Son:  Alternative Moto Lava and Mota; Toga, Torres Islands.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Texts - Prodigal Son: Alternative Mota Lava and Mota - Motlav and Mota, Austronesian languages of Matalaua and Mota Islands in the Banks group, Vanuatu. --  Toga, Torres Islands - The Austronesian language Loh on Tegua, Loh and Toga Islands, Torres group, Vanuatu.
(no side b)

Second part of the tape credits Solomon Tevita as a native speaker collaborator.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-215]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Lo-Toga - lht, Mwotlap - mlv, Mota - mtt]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-89.102,19.694</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Maya Text]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Card marked 'see folder'.  None found.  Central American Indian language.
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-217]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Maya, Yucatec - yua]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Mexico - MX]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>159.058,-9.063</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Gospel Recordings.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Gospel Recordings.  Each language name is followed by name of the speaker.  -- Side 1:  Lavukaleve (Laumbe) - Papuan language of Russell Island, Central Solomons. --  E.Kiva. (speaker) 'What the Christian believes'. -- Guadalcanal North- -- Gua, Gaobata, Datovitu - Austronesian dialects or communolects of North Guadalcanal Island, The Solomons. --  Gua 'Christ on Substitute': Boroi and Tapuela -Paripao. -- 'The Two Births' - Panuiel. -- Gaobata 'The Lord's Day': SImon Tajaru. --  Datvitu. 'What God's Book Says': Manivovo, -- Guadalcanal South -  --  Hua - Austronesian dialect or communolect of South Guadalcanal Island, The Solomons.  Each text title is followed by name of speaker. --  'The Rich Man and Lazars': Albert Warbolia. 'Don't Be Afraid': Samson Pero. 'Christ Our Substitute': Samson Pero.
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-218]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Lavukaleve - lvk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.8895,-15.669</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Revepe (Holvanua), Maewo 'Prodigal Son'; Baiap (Ambrym) Word List.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Audit of file (20220210) suggests only two languages on this recording, perhaps Rerep (Malekula) and Baiap (at 26:34) . Marked Side 1/2 on box, but on tape, side 1. is identified as side 2. -- Side 1: Revepe (Holvanua), Maewo 'Prodigal Son' - The first is Retep or Pangkumu, an Austronesian dialect of East Malekula, Vanuatu;  Maewo is an island much further north. --  Side 2: Baiap (Ambrym) Word List - Dialect of the Ambryn Island Austronesian language Dakaka, Central Vanuatu.
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-220]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dakaka - bpa, Maewo, Central - mwo, Rerep - pgk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.489,-17.069</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Tongoa Island 'Prodigal Son'; Namakura 'Prodigal Son'.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:  Tongoa Island 'Prodigal Son' - Dialect of Namakura (see below). -- Namakura 'Prodigal Son' - Namakura, Austronesian language of southern parts of Emwae and Tonga Islands, and their offshore islands, Central Vanuatu.
(no side b)

Speakers mentioned: 
Kakae Tapangara Goa - reader of second story.
Pastor Moses - reader of story in Namakura.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-221]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Namakura - nmk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-161.775,-16.41</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Polynesian languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16616 Side 1 (= Side B in the collection):  Aitutake, Atiu - Cook Islands Maori (Rarotongan) as spoken on Aututaki and Aitu Islands.  May be dialects.  Rarotonga - Cook Islands Maori.  Pakapuka - The language of Pukapuka I, North Cook Islands Republic.  Another island called PukaPuka in the Tuomotu Arch. _ the language Fangatu.  Side 2 (= side A in the collection):  Uvea - Wallis Islands language East Uvea.  Manihiki - Cook islands Maori dialect on Rakahanga Islands, North Cook Islands Republic.  Niue - Language of NZ dependency east of Tonga.  Fijian - Locality of Fijian dialect not specified.  Niue.  Tahiti - Language of the Society Islands, French Polynesia.  Tongan - Language of the Tongan Island Group (The Friendly Islands).  Samoa -  Language of Western Samoa and American Samoa.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1957-07-13</begin>
        <end>1957-07-13</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-222]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Pukapuka - pkp, Rarotongan - rar, Rakahanga-Manihiki - rkh, Samoan - smo, Tahitian - tah, Tongan - ton, Wallisian - wls]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[American Samoa - AS, Cook Islands - CK, Fiji - FJ, New Zealand - NZ, French Polynesia - PF, Tonga - TO, Wallis and Futuna - WF]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.16,-15.6905</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Malo (1-15)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Malo 1-15
63
LRM Corroborono
Side 1:  Malo (1-15). --  Malo is an Austronesian language of North Vanuatu.   --  Storage box also refers to Warlbri and Yirkandji Dreaming stories (Warlbri us a Wati/Western Desert language;  Yirkandji is from the Cairns region).  AIATSIS to check if these have been fully erased.

Metadata taken from recording:
AC1-224-A
From recording, it is stated that the recording dates from 19th December 1956.
00:00:00 Part 1 - The Prodigal Son Story
00:05:32 Part 2 Free Story
00:08:43 Part 3 Sentences M46A

Malo language also known as Tamambo. Some example sentences without translation given, but tagged by number.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1956-12-19</begin>
        <end>1956-12-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-224]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Malo - mla]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.1825,-19.1203</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Austronesian language on Tanna]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16617  Text in S.W. Tanna (Ikiyo) -- Boy and Coconuts: -- 1. Tanna - There are several Tanna languages/dialects. -- 2. Waisisi - Dialect of the Whitesands language of Tanna, Vanuatu. --  Erromanga: Prodigal Son L.P. - There are two Erromangan languages, Sie and Ura. Erromanga is an island in Southern Vanuatu.

Second language not able to be identified, perhaps 'North Western'[..?.]
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-225]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sie - erg, Tanna, Southwest - nwi, Whitesands - tnp, Ura (retired) - uur]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>166.8775,-19.223</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Makura Story, Lifu, Wailu (part)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Previous Aboriginal material marked 'deleted' on box.  (AIATSIS to check) --  Makura Story in Dialect of Namakuran, an Austronesian language in Central Vanuatu, recorded by speaker 'Tuala'. --  Lifu Island in the Loyalty group, New Caledonia.  The Austronesian language is Dehu. --  Wailu (part) - Possibly a Solomons dialect (check).  See also tape 205.

Vowel contrasts shown in Lifu - many readings are from Leenhardts grammar.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6d9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1958-03-03</begin>
        <end>1958-03-03</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-228]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ajië - aji, Dehu - dhv, Namakura - nmk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[New Caledonia - NC, Solomon Islands - SB, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>159.058,-9.063</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lavukaleve (or Laumbe) Gospel recordings]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Lavukaleve (or Laumbe) Gospel Recordings: --  'This is the Day of Grace' (pts 1& 2) -- 'The Wedding Feast' -- 'The Two Masters' --  Lavukaleve (or Laumbe) - Papuan language of the Russell Islands, Central Solomons.  Note on box front states: 'Songs Woodybong NSW (Woodenbong) D.Connelly.  Tom (?) Close, 17 October.  J.J. Calley (?)' - possibly in Elkin's hand.  If still present, it is the Northern NSW language Gidabal.  AIATSIS to check if fully erased.

AIATSIS ID: no ID, not archived
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6da'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-229]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Lavukaleve - lvk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.5695,-19.4194</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Imreang, Aneityum stories, B & C Launalang, Eromanga]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16617 [very poor quality recording] Imreang - Conclusion - Dialect of South-west Tanna, Vanuatu [Austronesian language]. See also tape 212. --  Aneityum stories - Austronesian language of Aneityum Island, South Vanuatu. --  B & C Launalang (part) - South or Central Vanuatu language or dialect (?). --  Erromanga: -- Ifo - Possibly a dialect of the South Erromangan language Sie. -- Yogu - Erromangan dialect Yoku. -- Ura (cont. tape 231B) - North Erromangan Austronesian language, South Vanuatu
Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6db'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-231A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty, Sie - erg, Tanna, Southwest - nwi, Ura (retired) - uur]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.205,-16.98</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Eromangan, Tasiriki, Ahamb, Lamenu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16618 Erromangan: Ura (cont. from tape 231A) - North Erromangan Austronesian language. --  Tasiriki:  Boy and Coconut - A dialect of Austronesian language Akei, SW Santo, Vanuatu. --  Ahamb:  Boy and Coconut - Axamb, a south-eastern Austronesian language of Malekula Island, Central Vanuatu. --  Lamenu:  Boy and Coconut - Lewo, the north and western Austronesian language of Epi Island, Central Vanuatu.  --  Previous material marked on box as being erased (check).

Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6dc'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1957-05-17</begin>
        <end>1957-05-17</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-231B]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Axamb - ahb, Lamenu - lmu, Lewo - lww, Akei - tsr, Ura (retired) - uur]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.205,-16.98</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Paama:  Prodigal Son text]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Paama:  Prodigal Son text to L2:2  Readings - catechism and word reading.  Austronesian language of Paama and Lopevil Islands, Central Vanuatu.

Short word list at end of tape.

Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6dd'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-232]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Paama - pma]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>122.85535,-2.418575</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[PNG and Indonesian languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16618 Side 1:  --  Petats - Austronesian language, western offshore islands of Buka -- Island, PNG. --  Lontis - Not identified. Possibly an Irian Jaya language. --  Sobei - Coastal Austronesian language, near town of Ahun, NE Irian Jaya and offshore islands. --  Windesi - Austronesian language Wandamen, W.Irian Jaya. --  Biak Numfor - Austronesian language on Nufor and Biak Islands and -- elsewhere, Irian Jaya. --  Marind - S.E. and S.W. coasts of Irian Jaya and inland past head of -- Bian River (Papuan language). -- Side 2:  --  Siwai - Papuan language, S.W. Bougainville Island, PNG. --  Duke of York - Island off Gazelle Penin, New Britain [Austronesian language with about eight dialects; related to Total]. --  Tairora - Papuan language at head of Laman River, Eastern Highlands Province, PNG.


Side B: blank
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6de'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-233]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Biak - bhw, Marind - mrz, Petats - pex, Ramoaaina - rai, Siwai - siw, Sobei - sob, Tairora, North - tbg, Wandamen - wad]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Indonesia - ID, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>105.8,15.94</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Viet-Nam]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Viet-Nam

Vietnamese samples, prompts in French.

Language informant Mr. Tien. 

Elicitations pulled from a book of Vietnamese grammar.

Elications of different Vietnamese registers, such as literary language.

Minimal pairs for tone.

SIDE B:

Language unidentified; could be Indonesian or Malay. Repetition of (sounds like) /barkat/, which may mean 'blessing'.

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6df'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-234]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Vietnamese - vie]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Viet Nam - VN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>148.415,-6.5</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Pidgin [English]]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Pidgin [English] - Contains note to Capell that tape was purchased from ANU for Sydney University Anthropology Department.

Side A: Sepik Pidgin.

Informant missing - Don Lacock; Mala Mali (?)

Elicitations no gloss. Noun lists: may be some words used in context and repeated in phrases.

Some place names towards the end.

Side B: Readings continued.

Yamanimbu[?] village (not found on map; may be Manambu in Middle Sepik?)

Some other regions not definitively identifiable, best guesses are transcribed in the accompanying ELAN file.

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-240A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Tok Pisin - tpi]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>148.103,-5.901365</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Some New Guinea languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Some New Guinea Languages. -- Side 1: --  Roro (Koro?) - Austronesian language along coast east/west of mouth of Angabunga River, Central Province, PNG. --  Motu - Austronesian language, Port Moresby district and several other coastal settlements, Central Province, PNG. --  Bola - Austronesian language, Willaumez Peninsula, West New Britain Province, PNG. (Bola begins at 21 min 44 sec) --  Sinaoro = Sinagoro.  Austronesian language (many dialects) in the Kemp Walsh and Ormond-Waipara Rivers region, Central Province, PNG. (Sinagoro begins at 33 min 55 sec and contains the first 100 words of the Swadesh word list) --  Koitabu - Papuan language north and west of Port Moresby.  --  Notsi - Austronesian language, North New Ireland,  New Ireland Province, PNG.

PNG language speakers and informants of Roro (Koro?), Motu, Bola, Sinaugoro, Koitabu and Notsi were recorded in two parts - First 100 words of Swadesh word list and secondly a narrated story of "The boys and the coconut in the languages." 
The speakers include;
Sinaka Goave - Roro (Koro?), Central Province
Daure Gaigo- Motu, Central Province
Lucas Waka - Bola, West New Britain Province
Vere Bau - Sinaugoro, Central Province
Vaburi Dauge - Koitabu, Central Province
Samuel Kukuris - Notsi, New Ireland Province

The Story of the boys and the coconut.
A small boy and his food, he puts them on the mat. Another boy he comes. He sees the food and he takes it. He gives some to his small brother and they eat. Not long, the oldest boy comes. He sees the mat but there is no food. He looks over and two boys are eating. “Why are you eating my food?” he says. “You do not have any?” “No, we don’t have any but you are eating!” “Who said you got mine?” “No one, we saw them and we got them” “But I want, these are mine but I will give some back to you and we will eat together” And then they shared it, then sat together and then they ate it. When the finished eating, one said, “I want some more, are there any coconuts?” “Yes, coconuts are on the tree. If you want to climb, I won’t climb that tree because it’s big, I am not big. But my big brother knows how to climb!” He went and called his big brother. The big brother came and climbed and then he threw three down for the boys and he kept one for himself. He got the knife and bore holes and they drank the water. When they were satisfied, they played again. They played a little bit and they slept. They lay on the ground and they went to sleep. They woke up and they were hungry again but they had no food. One boy said, I”I am going to my mother, she will give me more food” And the other one said, “Me too, I am going because she gave me food yesterday!”  So they all went to his mother. “Mother, we want eat some things!” one said. “You’ll give us some?” “Here, some yams are here! Am I the one who is feeding you all? Yesterday I gave you food! If you want food, you should go and look for it yourself. After this don’t return today”. The boys took the food and left. They sat down in the shade and ate. Then one boy said, “I saw a snake!” “Where did you see it?” the others asked. “Over there, near the stone!” “Okay, let’s catch it!” but the boys were afraid of the snake and didn’t go for it. “Hey, did the snake see them. Is it afraid of us too?” The snake slithered under the rock and the boys looked for other things to go. 

Transcribed by Eileen Bobone.
(Steven Gagau, January 2021)

Further Notes:
First Language: Roro
(original description here was 'Koro'), but recording clearly sounds like /Roro/. Both are languages spoken in PNG - Roro being a dialect of Waima.

Second Language: Motu
recorded by Daure Gaigo and [unclear] Dekavi?. 

Other Languages, as above: Bola, Sinaugoro, Notsi
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1965-01-28</begin>
        <end>1965-01-28</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-243]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Bola - bnp, Koitabu - kqi, Motu - meu, Notsi - ncf, Sinaugoro - snc, Koro (retired) - kxr]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>46.87,-18.77</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Malagasy]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Malagasy.  Box note:  'Run tape to 346'. 'This tape had been run 346 when I took the machine'.  Malagasy is the Malayo-Polynesian (IN) language of the Island of Madagascar.  No further details.
(no side b)

1. 200 Word list to start
2. 18 Sentence list to show phrasal intonation
3. Gospel reading
4. Short story reading
5. Conversation between two women
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-252]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Malagasy - plt]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Madagascar - MG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>150.2105,-11.759</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Anindilyaugwa, Maltese, Kiriwina, Sakau, Nupe, Ngalgbon (Dalaban), Yangman]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[The original field tape included Australian materials that have been removed from this version by AIATSIS.
The content as described by the recording:
00:00:00 Maltese language
00:14:41 Kiriwana language
00:22:34 The Story of the Prodigal Son in Kiriwana
00:27:27 Language from the East Coast of Espiritu Santo called "Sakao".
00:35:08 First section of the phrase book
00:38:51 The Story of the Prodigal Son
00:43:06 Prayer in the language Nupe as spoken at the Gunu ritual by the priest in ordinary conversational language.


Notes from Newton report:
Side 1: --  Andindilyaugwa words and phrases - story text - Aboriginal language, Groote Eylandt, NT. -- Maltese - No further details. --  Kiriwina = Kilivila, the Austronesian language of Trobrian Islands, Milne Bay Province, PNG. --  Sakau - Austronesian language Sakao, North-east Espiritu Santo, Vanuatu. --  Nupe (F.S. Nadel -from JRAI 1937 Pt1) - Not identified. --  Side 2: --  Ngalgbon (Dalabon) - Central Arnhem Land language in the Mann-Wilton-Mainoru-Flying Fox Rivers area, NT (see also tape 414). --  Yangman Phrase Book (see also tape 438) - NT language between Fly-King Rivers and Elsey Creek including the communities of Bamyili and Mataranka.  Box note says 'see also tape 21' (old numbering system, presently replaced by tape 438).

Further Notes:
Maltese:
Elicitations taken from May Butcher's grammar, no glosses, but page numbers are given.

Kiriwina:
Recorder/speaker name (sounds like) Lapani Gumagawa.
Includes Phrasebook.

Third Language Unidentified, Speaker says 'Nekep':
Elicitations,
Then a phrasebook with english prompts. Low audio level.
Basic sentences, imperatives and common questions.

Nupe Language:
Prayers and songs.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-301]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kilivila - kij, Nupe-Nupe-Tako - nup, Sakao - sku]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Nigeria - NG, Papua New Guinea - PG, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>86.826,30.873</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Tibetan Gospel Recording]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Tibetan (gospel recording)
(no side b)

Gospel oration in Tibetan - no other information given in recording in English or otherwise; apparently just a seven minute long sermon
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-305]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Tibetan - bod]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>121.7705,2.3165</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Gaelic, Gogobera, Waramanga, Gaididj, Lockhart River corroborees, Munggan South and North, Linngitigh, Gogomindjah, Taiyor; some corroborees, Mitchell River; Nguna, Javanese, Nauru, Tamil, Bengali]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[These files were digitised and supplied in digital format with Australian content removed.
Side A: Recordings in Scottish Gaelic by Captain Hector Mc Farlane, November 3rd 1958
Side B: Nguna, Javanese, Nauru, Tamil, Bengali


Notes from Newton report:
Side 1:  Gaelic - No further details. --  Capell visited some of the following areas in mid 1950s: --  Gogobera = Koko Pera.  Mouth of the Nassau River, Cape York Peninsula, Qld. --  Waramanga = Waramungu, a Northern Central Aboriginal language, NT. --  Gaididj - Language of the Arandic Group at Murchison Ranges, Central Australia. --  Lockhart River corroborees - Mission Station, East Cape York Peninsula, Qld.  Local language is Umpila.  See also tape 122.  --  Munggan South and North - Wik-Mungkana, spoken south of the Archer River, West Cape York Peninsula, Qld. --  Linngitigh - Aritinnithigh also indicated on box cover.  These languages are spoken south of Weipa, West Cape York Peninsula, Qld. --  Gogomindjah = Jir Joront, language spoken about mouth of the Coleman River, West Cape York Peninsula, Qld. --  Gogobera - See above. --  Taiyor = Thaayorre is spoken east of Edwards River, East Cape York Peninsula, Qld.  --  Some corroborees, Mitchell River - A number of Coastal and Central Pama languages are spoken on the Mitchell River, Cape York Peninsula, Qld.  See also tapes 122. --  Side 2: Nguna - Austronesian language of North Efate Island and offshore islands, Vanuatu (see also tapes 202A-C, 416).  --  Javanese - Pre-Indonesian language on the Island of Java.  --  Nauru (3 minutes) - Polynesian language of the Nauru Republic.  --  Tamil - Language of Southeast India.  --  Bengali (cont. tape 420?) - Language of Bangladesh.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-306]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Bengali - ben, Gaelic, Scottish - gla, Javanese - jav, Nauruan - nau, Tamil - tam, Undetermined language - und]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[United Kingdom - GB, Indonesia - ID, Nauru - NR, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-92.393,19.341</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Central American Indian languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Central American Indian languages

SIDE A:
First language: Triqui
phonemic contrasts 
Diphthongs
Vowel length
Tones
Pitch levels 
Consonants
Operator: Rober Langacker 
Speaker: Lorenzo Hernandez

Second language Maya 
Informant: Moises Romero
Sounds like many series of minimal pairs

Third language: Sounds like Mazatec(?)
Informant/Speaker: Fortino Cortez

SIDE B:
Continuation of where Side A ended

Next Language: Totonac
Informant: Manuel Arenas, from Zapotitlan de Mendez
Short word and phrase utterances 
Short text reading at end
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-401]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Triqui, Copala - trc, Triqui, San Martín Itunyoso - trq, Triqui, Chicahuaxtla - trs, Maya, Yucatec - yua]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Mexico - MX]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>87.1245,28.46</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hakka, Malayalam, Rumanian, Japanese, Vietnamese, Burmese,]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Playing times are in minutes. --  Side 1: Hakka 0-9 - Chinese dialect spoken in many areas of mainland China.  --  Malayalam 10-25 - Dravidian language of South India and the Lacadives.  --  Rumanian 26-8.  --  Japanese 29-30.  --  Side 2: Vietnamese 0-12,  --  Burmese 13-25. --  Hakka 26-30 - See above.  --  Box note dated 2.12.70 states: 'At present Side 2 comes first.  Beginning of Vietnamese and most of Japanese lost through breakage'.

SIDE A:
1. Hakka, Chinese dialect.
Twice repeated words
Vowels
Sentences

2. Burmese
Excerpts read from Phonetic Reader & Stuart's Grammar
Informant: Dr. Liang
Initially just sentences but later phrases and passages

SIDE B:
Malayalam:
Segments get increasingly longer until it becomes difficult to distinguish the border between phrases.
Phrase book at the end with english gloss

Romanian:
Words, Phrases and orations.

Japanese:
Not parsed in the Elan file
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-402]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn, Malayalam - mal, Burmese - mya, Romanian - ron, Vietnamese - vie]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN, Viet Nam - VN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-157.375,1.865</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Gilbertese recordings]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Gilbertese recordings - Now the Republic of Kiribati which is also the name given to the Polynesian language spoken in the South Pacific group.

First utterances sound like isolated words followed by example sentences

Ends with something sounding more like a monologue or conversation

(no side B)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-403]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kiribati - gil]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Kiribati - KI]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>187.6635,-26.07</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Raratongan, Samoan, Maori, Orakaiva texts.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:  Raratongan - Cook Islands Maori.  Informant: Mr. Pupuke of Raratonga.  --  Samoan - Informant:  Tuwhunga of Samoa.  --  Maori - New Zealand Maori.  Informant:  R. Jones.  --  Side 2: Orakaiva texts - Inland Papuan language at heads of Kumusi and Jajan Rivers, Northern Province, PNG.  Note says:  'Reverse side 1-9 from end'.

* Cook Islands Maori
Orations; Short explanation of language including discussion of phoneme inventory; Song
* Samoan
Phoneme set; Explanation of language
* Maori
Syllabary: all vowels demonstrated with all consonants 
* Fourth Language sounds like prompts are given in French, language name sounds like [panayrawan]
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6e9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-404]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Maori - mri, Rarotongan - rar, Samoan - smo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Cook Islands - CK, New Zealand - NZ, Papua New Guinea - PG, Samoa - WS]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>144.931,-6.407</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Multiple PNG languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This item was received digitally from AIATSIS with Australian content removed from field tape 405.


Notes from Newton report:
Playing times are in minutes. --  Side 1:  --  Ungarinjin, N.W. Australia 0-9 = Ungarinyin, an Aboriginal language of the Central Kimberley, N.W. Australia.  See also tape 235. --  Dinggaina, N.Guinea 10-15 - Possibly Degeman, a coastal Papuan language around the township of Saure Madang Province, PNG.  --  Urat II, N.G. 16-20 - Papuan language in Torricelli Mts, W.Sepik Province, PNG.  --  Kwale, Papua 21-5 - Papuan language between Hunter and Kemp Walsh Rivers, Central Province, PNG.  --  Mewun, Makekula N.H. 26-30 - Dialect of Austronesian South West Bay language, Malekula Island, Vanuatu.   --  Side 2: --  Mewun (contd) 0-5 - As above.  --  Aitape, N.G. 6-11 - Coastal Austronesian language Tumleo, around Aitape township, W.Sepik Province PNG.   --  Ali, N.G. 12-17 - Coastal Austronesian language between towns of Paup and Yakamul and offshore islands, W.Sepik Province, PNG.  --  Arop, N.G. 18-23 - Dialect of Austronesian language Lukep, on Long Island, Crown Island and adjacent mainland coast, Madang Province, PNG.  --  Basilaki, Papua 24-9 - Austronesian language Kehela, Basilaki Island, Milne Bay Province, PNG.

Side B comments from listening:
MEWUN
Singing of hymn
oration
AITAPE 
Bible passages
ALI 
The two roads reading
AROP
The two roads reading 
About Jesus
BASILAKI
Bible passages 
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ea'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-405]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Arop-Sissano - aps, Uare - ksj, Tumleo - tmq, Urat - urt]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.563,-19.826</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Aneityum, Kwamera, ??, Lenakel, East Tanna]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Playing times are in minutes.   --  Side 1:  --  Aneityum 0-10 - Austronesian language of Aneityum Island, South Vanuatu.  --  Kwamera 10-35 - Austronesian language of South-west Tanna Island, South Vanuatu.  --  ??? - Check if more on this side.  --  Side 2:  --  Lenakel 1-10 - Austronesian language of North-west Tanna, South Vanuatu.  --  East Tanna 10-23 - Probably the White Sands language of East Tanna Island, Vanuatu.
---
Side A:
ORATION IN LATIN - WRONG INFO ON TAPE
Sounds like Latin orations done by Arthur Capell himself (needs checking)

Side B:
* First language - Not specified on recording, cited on the tape as Aneityum
Oration
* Second language - KWAMERA
Reading
* Third language - LENAKEL
Elicitations done with prompts in English.
Reading
* Recordings in East Tanna
Elicitations without english gloss or prompt - sounds like two separate speakers of the language giving two separate elicitations for each item
Prodigal son story oration
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6eb'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-407]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty, Kwamera - tnk, Lenakel - tnl]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>146.4015,-6.3555</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Tabare (gospel recording), Yaru (rel. Yabêm), Taêmail (gospel recording), Nagipaem (gospel recording), Palai, Sambes, Sinasina]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Playing times are in minutes. Sides reverssed on Box annotations. --  Side 1: --  Tabare (gospel recording) 0-9 - Communolect of Sinasina, a dialect of the Papuan language Chimbu, Chimbu Province, PNG. --  Yaru (rel. Yabêm) 10-15 - Yabim is a coastal Austronesian language from north of Finschafen, south to Busiga, Morobe Province, PNG.  --  Taêmail (gospel recording) 15-24 - Tami is a Huon Gulf coastal and island Austronesian language from near Busiga to Bala, Morobe Province, PNG.  --  Side 2: --  Nagipaem (gospel recording) 0-9 - Border dialect bridging the Papuan languages Mountain and Southern Arapesh, the East Torricelli and Prince Alexander Mountain Ranges, East Sepik River Province, PNG.  --  Palai 9-15 = Palei, a small family of Papuan languages around Boin township, the west Torricelli Mountains, West Sepik Province, PNG.  --  (MN) Sambes 15-23 - Possibly Yambes (or a dialect) East Torricelli Mountains, East Sepik River Province, PNG.  MN may be the abbreviation usually used for Melanesian. --  Sinasina 23ff - A major dialect of the Papuan language Chimbu, spoken in areas east and southeast of Kundiawa township, Chimbu Province, PNG (see also Tabare, Side 1 above).

Side A:
First language - TABARE
The ten commandments
Singing Hymns

Second language - YARU
Bible passage readings 

Third language - TAÊMAIL
Bible passage readings

Side B:
Reading of various bible passages in Nagipaem, Palai, Sambes & Sinasina
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ec'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-408]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Yabem - jae, Sinasina - sst, Tami - tmy]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>143.103,-7.119</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Futuna, New Hebrides; Ekari, Palau]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Playing times given in minutes. --  Side 1: --  Futuna, New Hebrides 1-20 - Polynesian outlier island language, South Vanuatu. -- Ekari 20-24 = Ekagi dialect of the Papuan language of the Western Suderman Mountains, West Irian. --  Palau 24-34 - Non-Oceanic Austronesian language of island group between South Philippines and Micronesia --  Side 2:  --  Palau (cont.) 0-32 - See above.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ed'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-409A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ekari - ekg, Futuna-Aniwa - fut, Paluan - plz]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Palau - PW, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>134.575,7.54</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Palau]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Palau (Pt II) - Envelope notes that this was received by Capell from Isodore Dyen of Yale University.  Aural check of both sides is required.

Side A:
FUTUNA
Speaker - Charlie Nimehor 
Reading of the prodigal son with some inconsistencies in English
EKARI
Supplier of tape - Marian Dobel
PALAU
Speaker - David Ramirai
Elicitations with corrections but no english gloss

Side B:
Elicitations continued
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ee'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-409B]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Palauan - pau]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Palau - PW]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>134.575,7.54</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Palau]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Palau (Pt II) - Possibly a transcription of tape 409B (see also tape 409A).

* Elicitations continued
* Speaker makes comment of dialect differences among islands in Palau
* Palau legends orated
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ef'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-409C]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Palauan - pau]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Palau - PW]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.253,-17.0115</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Oriya, Lowolwol]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Palying times given in minutes. --  Side 1:  --  Oriya 1-9 - Unidentified dialect of Efate, South Vanuatu (see tape 416). --  Lowolwol (Prodigal Son) - An Austronesian language of NW Ambrym Island, Central Vanuatu.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-411]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Lonwolwol - crc, Efate, South - erk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>104.195,35.86</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Laos texts]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16636 -- Side 1: -- Laos texts 1-22 -- Sayz:kar'en 23-8 -- 'Prodigal Son' -- Side 2 -- Chinese (Swatow dialect) 1-15 -- Cambodian (Khmer) 15-28 -- Thai Preé 'Prodigal Son' Pt 1 28-30 -- Playing times given in minutes -- Continued on tape 414.

Side A:
LAOS TEXTS
Reading of texts in Khmer 
Reading of text in chinese dialect
Readings may be coming from a French book
Potential exhibition of numerals in the language
---
S'gaw Karen (unknown language)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-413]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Lao - lao]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN, Cambodia - KH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>101.495,13.04</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Thai Preé, Thai Nak??n sii Thommárat, Kahmu?]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Thai: Preé - End of 'Prodigal Son' story from tape 413.  --  Thai:  Nak??n sii Thommárat 'Prodigal Son' story.  --  Kahmu? - from Thai School Reader.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-414]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Thai - tha]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>159.465,-8.905</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Solomon Island languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16636, continued on A16637 -- Side 1: -- Marovo (Austronesian language, southwestern Georgia Island.) -- Malageti (Dialect of Austronesian language Talise, South Guadalcanal Island) -- Bilua (Papuan language of Vella Lavella, Mbava and North Gizo Islands. -- Fataleka (Malaita) (Southern dialect of Austronesian language North Mailatan) -- Ukrainian -- Turkish News (BBC 4.9.48) -- Side 2: -- Kagulu (Possibly a Solomon Islands language (e.g. Kalma). Check required) -- Broadcast speech in:  -- - Motu -- - Pidgin -- - Burmese -- - Japanese -- Songs in Motu

MAROVO
* Audio volume fluctuates
* English prompted elicitations: phrases and words 
* Exhibition of syllabic phonemes
(** there is one indistinguishable word that has been marked with two asterisks) 

SINHALESE 
Wordlist from a book by Daniel Jones, 'Sinhalese made easy'
[A2] SINHALA CONTINUED
* Sounds like continuation from end of A1 
* Sinhalese elicitations
* Story of the Maina

MALAGETI LANGUAGE - Unable to match this language name with any known Solomon Islands language.
There are some indiscernible english prompts.

VELLA LAVELLA LANGUAGE - (not mentioned in tape notes)
* Elicitations with english prompts
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1949-09-04</begin>
        <end>1949-09-04</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-415]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Bilua - blb, Fataleka - far, Marovo - mvo, Talise - tlr, Ukrainian - ukr]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.3675,-17.3538</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Prodigal Son in Efate Dialects]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16637, continued on A16638 -- Side 1: -- Oriya 1-9 (Unidentified dialect of Efate (see tape 411) -- Eton 9-12 (Dialect of South Efate) (read by Maxwell Kalfau, assistant chef of Eton see transcript at AC2-VSEFAT309) -- Veratap 13-15 (Dialect of South Efate) -- Havannah Harbour 16-19 (North-Western dialect of the Austronesian language South Efate.) -- Erakor 20-24 (South-eastern dialect of South Efate.) -- Nguna Vocabulary 25-30 (Nguna Island dialect of the Austronesian language North Efate, Central Vanuatu (see tapes 202A-C, 306).) -- Side 2  -- Nguna Text -- Playing times are in minutes
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-416]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Efate, South - erk, Efate, North - llp]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.7805,-17.5765</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Vanuatu languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16638, continued on A16639  --  Side 1:  --  Omba:  Walurigi - Austronesian dialect at Walurigi, North Aoba Island, N. Vanuatu.   --  Aneitym from Sentence 25 - Austronesian language of Aneityum Island, South Vanuatu.   --  Raga - Austronesian language of  North Pentecost Island, Vanuatu.   --  Kwamera - Austronesian language of SE Tanna Island, South Vanuatu.   --  Lenakel - Austronesian language of NW Tanna Island, South Vanuatu.   --  Fila - Polynesian dialect of Fila Island, Port Vila, Efate Island, Central Vanuatu.   --  Tonga - If Tongoa Island, language is either North Efate or Namakuran.

Speaker/informant: Simon Gurai

Next side starts with continuation of end of other tape.

A2: 
LANAKEL
* Elicitations with English prompts. 
FILA 
* Elicitations with no prompts 
* Singing followed by a translation - voice was faint so transcription of this section in elan file is probably inaccurate. 
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1944-01-01</begin>
        <end>1944-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-417]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty, Hano - lml, Mele-Fila - mxe, Ambae, East - omb, Kwamera - tnk, Lenakel - tnl]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>154.4925,-9.8405</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[PNG languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[A16646, cont on A16647 & A16648 Side 1:  Playing time in minutes --  Telefolmin (K.L. Pike) 0-21 - Papuan language, Thurnwald Range, east of Sepik River, Western Province, PNG. See also tape 205. --  Kuni of Lake Murray 21-25 - Austronesian language on Upper Kuluna and Dilara Rivers, Central Province, PNG. --  Bagwa 25-30 - Possibly Pokau (= Nara), Austronesian language to south of Kuni.  (west of Lake Murray).  --  Yabêm = Yabim, a coastal Austronesian language on Eaast Huon Penin. Morobe Province, PNG.  See also tape 208.  --  Kawa? 46-52 - Possible Kawe, an Austronesian language of Waigo Island, West Asian.   --  Gogodala 56-62 - Papuan language, north bank of the Fly River Delta, Western Province, PNG.  --  Gragred (Prodigal Son) 62-68 - Possibly the Austronesian language Gedaged, south of Alexishafen, Madang Province, PNG.  --  Bosngun 68-73 = Bosman, Papuan language around town of Bosman on Ramu River, Madang Province, PNG.  --  Manam 73-81 - Austronesian language of Manam Island, Madang Province, PNG.  --  Nubia 81-87 - Unidentified.  --  Mewun, Malekula 87-102 (cont, on Side 2) - Dialect of Austronesian South West Bay language, Malekula Island, Vanuatu.  See also tape 405. --  Side 2:  --  Mewun (Malekula) 0-14 - See above.  --  Songgum (Prodigal Son) 14-21 = Songum, Papuan language on Lower Kabenau River, Madang Province, PNG.  --  Amele 21-37 - Papuan language spoken south-west of Madang, Madang Province, PNG.  See also tape [131].  --  Nobnob 37-47 - Unidentified.  --  Graged 47-59 - See side 1. --  Boikin 59-74 = Boiken, Papuan language of the town of Boiken, the offshore islands and the Prince Alexander Mountains, East Sepik Province, PNG.  --  Ulithi Songs 74-83 = Ulithian, Austronesian language of a western island group in the Caroline Islands, Micronesia.  See also tape 423. --  But (Arapesh) 83-88 - Papuan language Mountain Arapesh, recorded at the coastal town of But, East Sepik Province, PNG.  --  Pidgin version of But story 88-102 (cont. on tape 424).
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1950-01-01</begin>
        <end>1950-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-423]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Amele - aey, Arapesh, Bumbita - aon, Bosmun - bqs, Boikin - bzf, Nobonob - gaw, Gogodala - ggw, Yabem - jae, Kuni - kse, Manam - mva, Ninde - mwi, Sam - snx, Telefol - tlf, Tok Pisin - tpi]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>142.5045,4.6425</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[PNG languages, Micronesia, Arabic]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Label on spool states 'Margu Word list' - check! --  Playing time in minutes.  --  Side 1:  --  Pidgin version of But Story (cont. from tape 423) 0-5.  --  Wasepnau 5-10 = Urat, Torricelli Mountains Papuan language, East Sepik Province, PNG.  --  Valman 10-18 - Papuan coastal language, lower Nigia River, West Sepik Province, PNG.  --  Yakamul 18-26 = Ali, Austronesian language around towns of Paup and Yakamul and offshore islands, West Sepik Province, PNG.  --  Arapesh 26-35 - Extensive family of Papuan languages/dialects extending inland from coast between Maum River and Dagua to the Torricelli/Prince Alexander Mountains, West and East Sepik Provinces, PNG. --  Kilmeri 35-52 - Papuan language in the upper Maiu, Puwani and Neumeyer Rivers region, West Sepik Province, PNG.  --  Wogeo 52-64 - Austronesian language of West Schouten Islands, East Sepik Province, PNG.  --  Maprik 64-71 - Dialect of Papuan language Abelam, at town of Maprik and head of Screw and Patchi Rivers, East Sepik Province, PNG.  --  Wom 71-76 - Torricelli Mountains Papuan language, East Sepik Province, PNG. --  Sio 76-83 - Austronesian coastal language east and west of town of Sio, Morobe Province, PNG.  --  Murik 83-95 - Papuan language of Murik Lakes area, west of the Sepik River estuary, East Sepik Province, PNG. --  Suain (cont. Side 2 ) 95-102 - Austronesian coastal language Ulai-Suain, spoken around towns of that name, East Sepik Province, PNG.  --  Side 2:  --  Suain (cont. from Side 1) - See side 1. --  Tumleo 3-19 - Austronesian coastal language around town of Aitape and offshore islands, West Sepik Province, PNG.  --  Chamoro 19-26 - Austronesian language of the Mariana Islands, Micronesia.  --  Yap 26-37 - Austronesian language of Yap Islands, Micronesia.  --  Ulith 37-51 - See side 1.  --  Silence 70-71.  --  Kwoma 71-81 - Papuan language at confluence of the Middle Sepik and Sanchi Rivers, East Sepik Province, PNG.  --  Egyptian Arabic 81-90 - No further details.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-424]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ambulas - abt, Arapesh, Bumbita - aon, Chamorro - cha, Kilmeri - kih, Kwoma - kmo, Murik - mtf, Ulau-Suain - svb, Tumleo - tmq, Tok Pisin - tpi, Ulithian - uli, Urat - urt, Valman - van, Wom - wmo, Wogeo - woc, Sio - xsi, Yapese - yap, Kap - ykm]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Micronesia - FM, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>103.985,17.3505</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Miaow (northern Thai variety), Lao]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:  --  Miaow (northern Thai variety) --  Sequence: English vocab, Northern Thai (=Lao) translation and explanation, Miaow word(s) repeated three times. - Thai dialect.  See also tapes 201, 428. --  Recorder S.M. Sewell Speaker Nai Ga.  --  Recorded at Chiengmai.

These are the full recordings of the Miaow language Sections 1 (side A) 

and Section 2 (side B):
Grammar Given
Prompts given in English followed by Northern Thai translation and then a Miawo elicitation repeated twice.
At the end an additional speaker provides the names of all people involved
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2005-03-03</begin>
        <end>2005-03-03</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-427]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hmong Njua - hnj, Lao - lao]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>101.22715,17.1526</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Miaow recordings (3)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:  Miaow recordings (3)  --  A Thai dialect.  See also tapes 201, 427.  Envelope suggests that tape was sent to Capell by Dr S. Wurm.  Details probably as tape 427.
(no side b)

Contents of 428 are a duplicate of the previous two tapes.

This recording starts at Number 145 of Section 1 and as such is a double of AC1-427-A with Numbers 1-145 missing.

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6f9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-428]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hmong Njua - hnj]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>164.255,-11.939</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[San Cristoval Islands, New Hebrides, Santa Cruz Group, Ysabel Island, Malaita Island.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Playing time in minutes. --  Transcribed from Buenas Nuevas Gospel Recordings. --  Side 1:  --  San Cristoval Islands 1-14. --  Arosi Mareho (dialect): The Ten Virgins, The Two Births, The Rich Man and Lazarus, The Resurrection. --  Bauro: Creation to Christ I, Creation to Christ II, The Resurrection (Although in tape notes, Resurrection story may be absent in recording), Noah, The Prodigal Son, The Wedding Feast. --  Parego: God's Command for his Children, The Two Births. --  Star Harbour: What is a Christian? Christ our Substitute. --  New Hebrides [Vanuatu]: --  Gaua (St Maria Is): Who is he? The Ten Virgins, Noah - Banks Is, Creation and Redemption - Banks Is.  --  Merlava (Star Is): The Ten Virgins - Banks Is, Easter - Banks Is, Christ's Death and Resurrection - Banks Is, The Prodigal Son - Banks Is, The Healing of the Palsied Man I - Banks Is, The Healing of the Palsied Man II - Banks Is.  --  Lamalanga: Christmas - Raga Is, The Resurrection - Raga Is. --  Raga (Lamalanga Is): The Prodigal Son (Although in tape notes, Prodigal Son story may be absent in recording in Lamalanga language) - Pentecost Is, The Ten Virgins - Pentecost Is, Creation to Christ I - Pentecost Is, Creation to Christ II - Pentecost Is.   --  Motlav (Saddle Is.): Creation and Redemption - Banks Is, The Wedding Feast - Banks Is.  --  Mota (Mota Is): The Wedding Feast - Banks Is, The Parable of the sower - Banks Is. --  Santa Cruz Group: --  Nambakenga: The Resurrection, The Trial and Crucifixion of Christ. --  Side 2:  --  Navolopento:  --  Who is he? The Resurrection. --  Ndeni:  The Prodigal Son, Creation and Redemption, Chreation to Christ I, Creation to Christ II, Noah, The Ten Virgins. --  Nonivia: The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II.  --  Tikopia (Tikopia Is): What the Christian believes I, What the Christian believes II, What the Christian believes III, What the Christian believes IV.  --  Ysabel Island:  --  Bugoto: The Prodigal Son, Barrabas, The Wedding Feast, Noah, The Ten Virgins, The Resurrection.  --  Gao: The Dying Thief, The Two Masters.  --  Hograno: Barrabas.  --  Koakato: The Prodigal Son.  --  Maringe: Christ's Death and Resurrection, Christmas, The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II, The Parable of the Sower, The Ten Virgins, The Resurrection, Creation and Redemption. --  Malaita Island (North):  --  Toabaita: The Lord's Day, Christ in You, Words about Heaven.

Notes on languages:
432-A
AROSI
MOUNT MAREHO DIALECT
HOREHO DIALECT
BAURO
PAREGO
Difficult to find information on this language, may be variant name for Tairaha, which Bauro may be also related to.
STAR HARBOUR ?
GAUA - GAWA
MERELAVA ('Merlava' in tape notes).
LAMALANGA 
RAGA 
MOTALAVA - MOTLAP ('Motlav' in tape notes).
MOTA
NAMBAKENGA - Difficult to find information on this language.
KWAIKWAIO - Difficult to find information on this language. Kwarekwareo shows up as a language of Northern Malaita and so does Kwaio - perhaps a mispronunciation
KOIO - Apparently a name interchangeable with Kwaio
URU - Difficult to find information on this language.
FAUTHARII - Possibly can also be identified as FATALEKA (dialects of same language)

432-B
NAVLOPENTO NOT NAVOLO - Possibly commonly also known aa Nalögo.
Difficult to find information about NONIVIA , 
apparently related to Äiwoo.
HOGRANO - Apparently this as well as Maringa is a dialect of Cheke Holo
No information found on KOAKATO (possibly this is KOKOTA language, from Isabel island).
MARINGE - Now known as CHEKE HOLO
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6fa'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-432]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Arosi - aia, Bughotu - bgt, Bauro - bxa, Gao - gga, Hano - lml, Mwotlap - mlv, Mwerlap - mrm, Mota - mtt, Tikopia - tkp]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>161.0505,-9.047</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Malaita Island (north and south), Guadalcanal Island]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Playing time in minutes.   --  Transcribed from Buenas Nuevas Gospel Recordings.  --  Side 1:  Malaita Island (north) 71-108  --  Toabaita:  One Mediator between God and Man, Words about Heaven, The True Light now Shineth, The Two Births, What the Christian Believes I, What the Christian Believes II, What the Christian Believes III, What the Christian Believes IV, The Two Masters, Do Not Be Afraid.  --  Kwaikwaio: What God's Book Says, Christ our Substitute.  --  Koio What the Christian Believes I, What the Christian Believes II, What the Christian Believes III, What the Christian Believes IV, The Resurrection, Do Not Be Afraid, Who is He?, Noha, The Lord's Day, Prepare for the Future, The Two Births, One Mediator between God and Man.  --  Uru: The True Light now Shineth.  --  Gula'ala: The Judgement seat of Christ, The Two Births, Christ our Substitute, The New Man, Prepare for Heaven.   --  Fautharii:  Christ our Substitute, After Death What?  --  Fataleka: Creation to Christ I, Creation to Christ II.  --  Dorio: What is a Christian?  --  Side 2: Dorio: The Rich Man and Lazarus, Creatioon and Redemption, The True Light now Shineth.   --  Baelelea:  Jonah, Who is He?  --  Baegu: The Dying Thief, Noah.  --  Baebo: The Good Spirit, The Christian Life  --  Malaita Island (south) 105-114, 115-134   --  Bululaha: The Two Masters.  --  Malapaina: Do Not Be Afraid.  --  Korutalau Meimi Korutalau Paina:  Prepare for the Future.  --  Ueniusu-Iunu:  The Rich Man and Lazarus.   --  Korutalau Meimi: The Lord's Day.  --  Korutalau Paina:  One Mediator between God and Man.  --  Louatowa:  What is a Christian?  --  Uenisusu-Benina:  The Two Births.   --  Oroha: Chreation to Christ I, Creation to Christ II.  --  Sa-a: The Parable of the Sower, Christ's Death and Resurrection, Christmas, The Prodigal Son, The Wedding Feast, Who is He? Creation and Redemption, The Ten Virgins, The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II.  --  Guadalcanal Island 135-141  --  Malango: Noah, One Mediator between God and Man, The Resurrection, The Two Masters, The Two Births, After Death What?

Difficult to find information on these languages:
Baebo
Korutalau Meimi Korutalau Paina
Bululaha
Malapaina
Ueniusu-Iunu
Ueniusu-Benina

Tape also contains:
Ko'o - Guadalcanal language
"Prepare for the future"
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6fb'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-433]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Baelelea - bvc, Fataleka - far, To'abaita - mlu, Oroha - ora]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>161.061,-8.4645</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Gualdalcanal Island, Reef and Duff Islands, Rennell and Bellona Islands, Florida Islands, New Georgia Islands, Sikai Ana Island, Ulawa Island, Ugi Island.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Transcribed from Buenas Nuevas Gospel Recording.  --   Side 1:  --  Guadalcanal Island:  --  Koo:  Prepare for the Future I, Prepare for the Future II,  What is a Christian?  The Two Births, How to Walk the Jesus Road, The Two Roads.   --  Hua: Christ our Substitute, Do Not Be Afraid, The Christian Life, The Rich Man and Lazarus.  --  Paripao: The Two Births.  --  Gua:  Christ our Substitute.  --  Gari: The Wedding Feast, The Ten Virgins, Christ's Death and Resurrection, The Parable of the Sower, Creation to Christ I, Creation to Christ II, The Healing of the Palsied Man I, The Healing of Palsied Man II, The Prodigal Son, Christmas.  --  Gabata: The Lord's Day.  --  Datovitu: What God's Book Says.   --  Birai: The Christian's Life, The Trial and Crucifixion of Christ, What God's Book Says, One Mediator between God and Man, Creation to Christ I, Creation to Christ II.  --  Aola: The Parable of the Sower, Noah.  --  Moli:  Who is He? The Wedding Feast, The Resurrection.   --  Side 2:  --  Moli: The Prodigal Son.  --  Marau Sound:  The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II.  --  Vaturanga: What the Christian Believes I, What the Christian Believes II, What the Christian Believes II, What the Christian Believes IV.   --  Reef and Duff Islands:  --  Nieuwa:  Christ's Death and Resurrection, The Ten Virgins, The Wedding Feast, The Prodigal Son.  --  Rennell and Bellona Islands:  --  Rennellese:  The Lord's Day, What is a Christian?  --  Florida Islands:  --  Gela:  The Parable of the Sower, The Prodigal Son, The Healing of the Palsied Man, Christ's Death and Resurrection, Creation to Christ I, Creation to Christ II.  --  New Georgia Island:  --  Ontong Java:  Who is He? The Resurrection.  --   Sikai Ana Island:  --  Sikai Ana: Christ's Death and Resurrection, Creation and Redemption, The Parable of the Sower, Christmas, The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II.

434-A_1  Ko'o Continued from Tape 433-B

434-A_2 Continues on from the 'Healing of the Palsied Man' story in Ghari from previous tape.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6fc'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-434]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Rennell-Bellona - mnv, Gela - nlg, Ontong Java - ojv, Sikaiana - sky]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>138.896,17.0485</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Yele-Rossell I,  Irish, Japanese, Malay, Afrikaans]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Playing time in minutes.  --  Side 1:  --  Yele-Rossell 1-27 - Papuan language Yele, spoken in eastern half of Rossell Island, Milne Bay Province, PNG.  --  Side 2:  --  Irish 1-15  --  Japanese (cont. from tape) 16-20  --  Malay (Linguaphone) (text and translation enclosed) 21-76  --  Afrikaans (Linguaphone) 77-30.  --  This tape seems to be missing.

437-A Very poor audio quality, as such .eaf file only partially annotated.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6fd'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-437]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn, Yele - yle]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Malaysia - MY, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>161.5875,-10.4602</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Arosi (stretched) &  Forrest River (stretched)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Arosi (stretched). Un-stretched version of same audio is in AC1-432-A

Side 2: Forrest River (stretched). Uncertain, may be religious text from [wi:ni:] (?) language.

Slip of paper inside box reads:
"Probably should add to CAPELL_A06 as Misc 8. 
Side 1 is Soloman Island language
Side 2 Forrest River ? WA? 
But tape is very distorted
Put with A16761 or 2."


AIATSIS Identifier: does not have one - was not archived due to stretching. 

[Note: this item was previously given the following description in Nabu - this description does not match the field tape metadata but is kept here as follows:
"Austronesian languages on Tanna and Eromanga Islands, South Vanuatu
Text in S.W. Tanna (Skingo):  --  Boy and Coconuts:  --  Tanna --  Walesisi = Weasisi = Whitesands language, Eastern Tanna Island.  --  Erromanga Prodigal Son LP."]
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6fe'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC8]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Arosi - aia]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>148.965,-9.37</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Maisin Materials:  Kosiraga and Coastal dialect]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Maisin Materials.  --  Side 1:  --  Kosiraga dialect = Kosirava (Maisin) Papuan language inland of Dyke Ackland Bay, Northern Province, PNG - Wurm's list - Karaisa Vally (ex-Dutton's Tape P102).  --  Coastal dialect - Airara Valley - Wurm's list (ex-Dutton's tape P103), Northern Province, PNG.

Utterances are elicited with prompts in another language perhaps related to Maisin or the majority language of the area.
Informant names mentioned, they are in Elan file.

SIDE B
LEARNING MATERIALS 
Sounds like a tonal language but no further information is given.

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc6ff'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC9]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Maisin - mbq]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>177.987,-17.96675</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hindi]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[1. Test sentences. 2. Prodigal son.   Rev. John Sahayan.  
Date of recording unknown.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc700'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1900-01-01</begin>
        <end>1900-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST10]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hindustani, Fijian - hif]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Fiji - FJ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>178.3385,-17.8175</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hindi]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Hindu Religious play Ia, IIb, IIa, News Fiji Radio; Date of recording unknown.
Date stated at 1966 on audio recording. JKell
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc701'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1966-01-01</begin>
        <end>1966-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST11]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hindustani, Fijian - hif]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Fiji - FJ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>178.3825,-17.60925</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Fijian]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Fijian  --  ex. Radio  --  Sept. 1966
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc702'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1966-09-01</begin>
        <end>1966-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST12]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Fijian - fij]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Fiji - FJ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>178.7135,-17.45105</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Liturgies]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Liturgies Fijian; 
sounds like it has other languages as well 
(Date given is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc703'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST13]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[English - eng, Fijian - fij]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Fiji - FJ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.6255,-21.277725</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lifu, Greek speech and sermon, Jugoslav speech and song.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:  --  Lifu - Lifu is one of the Loyalty Islands north of New Caledonia with an Austronesian language Dehu.  --  Greek speech - Recorded from Radio 2CH (Sydney).  --  Greek sermon - Recorded from Radio 2CH (Sydney).  --  Side 2:  Greek sermon (cont.)  --  Jugoslav speech and song.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc704'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1966-08-29</begin>
        <end>1966-08-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST14]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dehu - dhv, Greek - ell, Serbian - srp]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Greece - GR, New Caledonia - NC, Slovakia - SK]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.8255,-20.191</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Aneityum children's stories]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Aneityum: 2 Children's stories, told by two different speakers. No further details provided in recording 
Language of the Vanuatu island, Aneityum. 
(Date is approximate)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc705'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST15]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>149.2435,-6.5</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Varieties of Pidgin]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Varieties of Pidgin  --  Told by Superintendent M. Thomas.  --  Side 1:  --  Trapela Liklik Pik.  --  Side 2:  --  Impela Liklik Pik (cont.)  --  Solomon Island Pidgin.  --  Texts in Rowiana and Kia.; (Date given is approximate)

SIDE A - Story of the Three Little Pigs, told by (sounds like?) a non-native speaker.

SIDE B
Solomon Island Pidgin
Malaita Pidgin
Roviana 
Tia/Dia (language not able to be firmly identified. Dia is from PNG but it sounds like recorder is saying 'Tia')
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc706'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-01-01</begin>
        <end>1960-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST16]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Pijin - pis, Roviana - rug]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>100.0815,6.6465</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[South Thailand West Coast]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Demo Tape  --  South Thailand West Coast:  --  Satun Thai  --  Satun Malay  --  Malay Loanwords in Satun Thai with Tones.  --  Compiled by Christopher Court, formerly Capell's assistant.

Thai dialects.
* Tone contrasts 
* Minimal pairs
* Illustration and discussion of how loanwords are tonalized in Thai
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc707'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1970-01-01</begin>
        <end>1970-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST17]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Malay, Kedah - meo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>153.488,-11.4855</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sudest]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc. Sydney, Australia; Sudest (Sudest Is.) One Mediator Between God and Man, Lousisade Arch. GRAS88a; Side 2: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc. Sydney, Australia; Sudest (Sudest Is.) Prepare for the Future, Lousisade Arch. GRAS88b

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc708'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-01</begin>
        <end>2016-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-500]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sudest - tgo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>157.191,-7.166</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Babatana]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Title: Babatana; Recorder: Gege; Date: 31.5.43

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc709'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1943-05-31</begin>
        <end>1943-05-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-501]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Babatana - baa]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>162.349,-10.8045</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Owa (Owa Raha)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Title: Owa Raha; Recorder: Edwin; Date: 31.5.43

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc70a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1943-05-31</begin>
        <end>1943-05-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-502]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Owa - stn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>161.12,-8.961515</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Luangiua]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1. Title: Luangiua; Side II. Title: Luangiua; Recorder: Makau; Date: 31.3.43

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc70b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1943-03-31</begin>
        <end>1943-03-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-503]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ontong Java - ojv]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>156.663,-7.829</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Bilua]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[1. Bilua. Prodigal Son, Sasa Rori (a); 2. Bilua. Prodigal Son and Lord's Prayer, Sasa Rore (SDA Pastor)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc70c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-01</begin>
        <end>2016-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-504]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Bilua - blb]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>157.947,-8.506</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Marovo]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[1. Marovo. Prodigal Son, Sasa Rore; 2. Marovo. Prodigal Son, Numerals. Sasa Rore (SDA Pastor)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc70d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-01</begin>
        <end>2016-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-505]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Marovo - mvo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>151.0035,-9.7815</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Dobu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Dobu: Maidu Side 1, 8-3-46; Dobu Side 2

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc70e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1946-03-08</begin>
        <end>1946-03-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-506]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dobu - dob]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>126.433,-16.287</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ungarinjin]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[UNG. SOUNDS.

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc70f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-01</begin>
        <end>2016-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-507]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ngarinyin - ung]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>147.705,-10.0405</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hula]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Hula (1) Words: Prodigal Son (A); Hula (2) Prodigal Son (B)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc710'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-01</begin>
        <end>2016-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-508]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hula - hul]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>150.2125,-10.5475</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Suau]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Suau (1) Words: Prodigal Son (A); Suau (2) Prodigal Son (B)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc711'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-01</begin>
        <end>2016-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-509]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Suau - swp]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>150.742,-10.4445</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Tavara]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Tavara (1) Words, Lord's Prayer; Tavara (2) Matthew 17:1-8

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc712'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-01</begin>
        <end>2016-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-510]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Tawala - tbo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>148.415,-6.5</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hiri Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Motu (1) Words: Prodigal Son (A); Motu (2) Prodigal Son (B)

Note: Album just says "Motu", but since AC was recording other Milne Bay languages at this time, it stands to reason that Motu refers to Hiri Motu (spoken in Milne Bay) and not the Motu spoken in Port Moresby

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 1, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc713'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-01</begin>
        <end>2016-09-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-511]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu, Hiri - hmo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>128.5395,-6.916</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Roti and Amboina Malay]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: A. Roti sentences (Deŋga dial.)
B. Malay (Amboina)
SIDE 2: Amboina Malay

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc714'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-512]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Malay, Ambonese - abs, Dengka - dnk]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Indonesia - ID]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>101.45415,-0.250095</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Jahore Malay and West Sumatra Malay]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Jahore Malay
SIDE 2: W. Sumatra Malay (Padang)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc715'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-513]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Malay - zlm]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Indonesia - ID]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>177.066,-12.5015</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Rotuman]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Rotuma (1) Words and Prodigal Son Story, Luke 11:15-23;
SIDE 2: Rotuman. Prodigal Son II, Luke 15: 20-32, Lord's Prayer: Matth. 6:9-13. 
Fuata Taito (Methodist Missionary)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc716'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-514]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Rotuman - rtm]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Fiji - FJ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>149.679,-9.7345</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wedau and Onjob]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Wedau Talks; 
SIDE 2: Onjob Story

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc717'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-515]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Onjob - onj, Wedau - wed]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>149.2865,-9.4805</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ubir]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Ubir (A)
SIDE 2: Ubir (B)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc718'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-516]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Ubir - ubr]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>147.8615,-9.82</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sinaugoro]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Sinaugoro (A)
SIDE 2: Sinaugoro (B)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)

Sinaugoro Stories, Rigo District, Central Province

Side A:
The story is about 3 boys and some food that belongs to one of them. There is a plate on a mat, one boy comes and takes it and gives some to his brother. While they are eating, the owner of the food returns and sees that his food is missing. He sees that the two boys are eating his food. He is angry and asks why they are eating that food. He tell them that it is his and that they should have waited for him. He asks if they have any food and they say they do not so they share it. When they are done, one boys says that he still wants some more, and so he asks if there is any coconut, and they say that there is is some on the trees. One of the boys says he is too small to climb, the other says that he is too but his big brother can climb so he goes and calls his big brother and he comes and climbs and throws down three. They scrape the coconuts, eat them and play.
Comment: The story is a mixture of past and present tense and have been written by non-Sinaugoro speakers because there are many grammatical errors and because the readers are having problems reading the stories. 

Side B:
The story translates - They lay on the ground and then they slept. When they woke up, they were hungry again. Over there they didn’t have any food, one small boy said, “I will go to my mother, she will give me food”, the other one said, “mi too, I must go, yesterday she gave me some” As a result, they went to their mother’s side. “We want something, we should eat, my mother”. One boy said, “You should give us something, we should eat!” “Some yams are here!” she said. “Good, I should make you eat. I gave you some food yesterday. You should go and gather your own. Don’t come back again today”. As a result, the mother gave the boys, and the boys took the food and they went. They sat in the shade of the tree and they ate the food. And then one boy said, “I saw a snake” “Where did you see it?” Some said, “Over there, near the stone. Let’s go and get it!”  But the boys were afraid of the snake and so they did not want to go close to the snake. One said, “Today, the snake is going to see us and so it is also afraid of us”. The snake slithered under the rock and the boys didn’t see it anymore. As a result, they left and went to look for whatever they went to look for.  
Comment: It seems like this story have been written by non-Sinaugoro speakers because there are many grammatical errors and because the readers are having problems reading the stories. 

Transcribed by Eileen Bobone
(Steven Gagau, January 2021)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc719'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-517]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sinaugoro - snc]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>147.6875,-9.6935</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kware]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Kware (A) Talks.
SIDE 2: Kware (B) Word list first half. Talk.

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)

Side A:
There is a collection of languages with Kware (Garie dialect), Riwali, a dialect of Sinaugoro and Nego (with a few words in Motu)  

Side B:
The language that is spoken is Nego and looks like the informant is going through a word list.

Transcribed by Eileen Bobone
(Steven Gagau, December 2020)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc71a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-518]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Uare - ksj]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>145.0815,-6.8835</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Pavaia (Purari River)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Pavaia (Purari [River]) (A)
SIDE 2: Pavaia (Purari [River]) (B)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc71b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-519]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Pawaia - pwa]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>145.0355,-7.613</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Koriki (Namau)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Koriki (Namau [alt. name])
SIDE 2: Koriki (Namau [alt. name])

A and B files are the same, side A is a cleaner (repaired) track.

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc71c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-520]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Purari - iar]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>148.8365,-9.253</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Dobu, Motu, and Roro with songs]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: 1. Dobu Speech, 2. Song, [3. English], 4. Song: "Ruxxxmakao" 
SIDE 2: Speech 1. [P. Motu scratched out, replaced with] True Motu, 2. Roro. 

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc71d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-521]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dobu - dob, Motu - meu, Waima - rro]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>147.6515,-6.92821</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kuanua, Coastal Kiwai, and Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Text in Kuanua, Coastal] Kiwai
SIDE 2: Text in Motu

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)
---
Summary of Kuanua text (first part of Side 1), provided by Steven Gagau (Kuanua speaker), June 2017:
A boy is sitting on a woven mat and tells his younger brother to give him some food, as he was hungry. The younger brother replies that he did not bring food with him. They decided they should go to their mother as she gave them food the day before. So they went off to see their mother. On the way, they met another boy and told him they were going to see their mother as they both were hungry. The boy told them that they should not go yet and wait for the afternoon as his mother had told him.
They then decided to climb the coconut tree and eat from it and get a dry coconut each to their mothers for cooking the food later in the evening.

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc71e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-522]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kiwai, Southern - kjd, Kuanua - ksd, Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>146.726,-8.8375</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Okororo and Toaripi]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Text in Orokoro; Roro (begins at 1m 26s)
SIDE 2: Text in Toaripi; Sinaugoro (begins at 1m 21s)

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 2, Box 1)

Side A:
Story of the boys and the plate of food being read in Orokolo language (Gulf Province) and Roro language (Kairuku, Central Province).

Side B:
Sinaugoro story, Rigo District, Central Province.
The story translates - A small boy sat on the mat, and he told his big brother, “Give me some food, I am hungry” but the small had no food to give his brother. They said, “let’s go to our mother,. Yesterday, she gave us some food. Today too, she will go and give us some food!”  They went to their mother. On the road, they met with a boy. They told him, “We are going to our mother, she will give us some food”. But one boy told the both of them, “Your mother is going to tell you to wait until night, my mother gave me this food because I asked her. Look at that coconut, I think we should climb it and eat one.”  His sibling said, “No, let’s climb the coconut, later I will come and give you one and you will eat it” 

Comment: There are grammar errors in the story so it is assumed that it may have not been written by a native speaker. 

Transcribed by Eileen Bobone
(Steven Gagau, January 2021)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc71f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-06</begin>
        <end>2016-09-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-523]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Orokolo - oro, Waima - rro, Sinaugoro - snc, Toaripi - tqo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>150.0805,-7.12698</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Dobu Hymn, Hula address, songs]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Hymn: Dobu; Address: Hula;
SIDE 2: Songs

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)

Side A:
In addition to the hymn and address, there are recognised spoken words in Motu language such as;
kuku ania - smoking  
piripou - trousers 
nao- white
kuku stick - which could mean tobacco 
moni - money
Siapan- Japan 
Tanobara - world
Maiva , Mekeo - Places in Central Province
pepa – paper  

An assumption in the discussion could be the Japanese and the war, cigarettes and paper money. 

Side B:
The song is in Kuanua language of East New Britain Province and is a Tolai male song. It is sang at secluded men areas calling on spirits through magical spells and chanting to attract a women to an interested man that later can develop to courtship. (Steven Gagau)

What belongs to men remain men’s in the “haus-mahn”. The rules pertaining to property rights and gender spaces are same throughout Papua New Guinea. Respect in this case is the rule of law.  

Transcribed by Eileen Bobone
(Steven Gagau, January 2021)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc720'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-524]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dobu - dob, Hula - hul]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>148.415,-6.5</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kuanua, songs, Dobu speech]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: 1. Kuanua, 2. Song, 3. Motu;
Side 2: Police Motu

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
---
Additional metadata provided by Steven Gagau (Kuanua speaker), June 2017:

Locations:
Malakuna – combined singing on the beach with other villages of Matupit and Nodup. Location in Rabaul district of Gazelle Peninsula, New Britain

Content:
Kuanua speech in first part; singing by Arove people of Kandrian district New Britain; and last part in Motu language – Words of appreciation about singing in groups of people who have come together to share traditional songs to visitors in a ceremony / get together.

Item Title indicates Dobu speech, but my interpretation is that it is Motu; requires further confirmation.


			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc721'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-525]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu, Hiri - hmo, Kuanua - ksd, Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>151.0035,-9.7815</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Dobu speech, songs]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: 1. Song, 2. Dobu speech;
Side 2: Song

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc722'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-526]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dobu - dob]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>155.1535,-5.9415</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Rotokas]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc. Sydney, Australia; Rotokas. What the Christian Believes-I. Bougainville Island. GRAS15a; 
SIDE 2: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc. Sydney, Australia; Rotokas. What the Christian Believes-II. Bougainville Island. GRAS15b

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc723'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-527]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Rotokas - roo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>148.415,-6.5</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Motu, Dobu, Hiri Motu, Toaripi, Wedau, Kiriwina, Mekeo]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: 1. 2. Motu, 3. 4. Dobu, 5. P. Motu, 6. Toaripi?
SIDE 2: 1. Wedau, 2. Kiriwina?, 3. P. Motu, 4. Mekeo

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc724'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-528]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Dobu - dob, Motu, Hiri - hmo, Kilivila - kij, Mekeo - mek, Motu - meu, Toaripi - tqo, Wedau - wed]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>5.986,12.7845</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Two stories spoken by Nagogo, son of the Emir of Katsina; Conversation between Nagogo and Lamba about their travels (Hausa).]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: LINGUAPHONE (Made in England) Hausa Record 1, Two stories spoken by Nagogo, son of the Emir of Katsina; 
SIDE 2:  LINGUAPHONE (Made in England) Hausa Record 1, Conversation between Nagogo and Lamba about their travels

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc725'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-529]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hausa - hau]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Nigeria - NG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>5.986,12.7845</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Conversation between Nagogo and Lamba (cont'd); Conversation between Nagogo & Lamba & their children (Hausa) ]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: LINGUAPHONE (Made in England) Hausa Record 2, Conversation between Nagogo and Lamba (cont'd); 
SIDE 2:  LINGUAPHONE (Made in England) Hausa Record 2, Conversation between Nagogo & Lamba & their children

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc726'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-530]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hausa - hau]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Nigeria - NG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.8255,-20.191</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Aneityumese: Fear not; Are you going to heaven?]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Incorporated (L.A. California) Non-profit evangelical. Aneityumese, Fear not. #388-1A-GN 5676
SIDE 2:  Buenas Nuevas. Gospel Recordings Incorporated (L.A. California) Non-profit evangelical. Aneityumese, Are you going to heaven? #388-1B-GN 5677

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc727'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-531]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.8255,-20.191</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Aneityumese: The two roads; Noah.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Incorporated (L.A. California) Non-profit evangelical. Aneityumese, The two roads. #388-3A-GN 5680
SIDE 2:  Buenas Nuevas. Gospel Recordings Incorporated (L.A. California) Non-profit evangelical. Aneityumese, Noah. #388-3B-GN 5681

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc728'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-532]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>155.1535,-5.9415</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Rotokas: What the Christians believe-III-IV.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc (Sydney, Australia) Rotokas, What the Christians believe-III. Bougainville Island GRAS 16a;
SIDE 2: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc (Sydney, Australia) Rotokas, What the Christians believe-IV. Bougainville Island GRAS 16b

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc729'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-533]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Rotokas - roo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>155.1535,-5.9415</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Rotokas: Do not be afraid; The two births.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1:  Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc (Sydney, Australia) Rotokas, Do not be afraid. Bougainville Island GRAS 17a 
SIDE 2: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc (Sydney, Australia) Rotokas, The two births. Bougainville Island GRAS 17b

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc72a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-534]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Rotokas - roo]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.8255,-20.191</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Aneityumese: Barabbas I-II]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Buenas Nuevas. Gospel Recordings Incorporated (L.A. California) Non-profit evangelical. Aneityumese, Barabbas (I). #388-2A-GN 5678
SIDE 2:  Buenas Nuevas. Gospel Recordings Incorporated (L.A. California) Non-profit evangelical. Aneityumese, Barabbas (I). #388-2B-GN 5679

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc72b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-535]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>166.4525,-11.28825</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ndeni: The prodigal son; Creation and redemption.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1:  Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc (Sydney, Australia) Ndeni, The prodigal son. Santa Cruz Group GRAS 171a;
SIDE 2:   Buenas Nuevas. Gospel Recordings Inc (Sydney, Australia) Ndeni, Creation and redemption. Santa Cruz Group GRAS 171b

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc72c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-536]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Natügu - ntu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>144.3395,-5.6185</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Medlpa-Temboga, Conversation Hagen Natives: Sentences, conversation, and speech]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Medlpa-Temboga, Conversation Hagen Natives. Sentences (xxx 10 sentences). Side A.
SIDE 2: Medlpa-Temboga Sentences. Conversation & speech, Hagen Natives. (t exx. near end). Side B

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc72d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-537]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Melpa - med]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>144.3395,-5.6185</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Speech, Hagen Natives]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Speech Hagen Natives. Side A.
SIDE 2: Speech Hagen Natives. Side B.

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc72e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-538]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Melpa - med]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>0.00145845,0.00063702215</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA["Mary and the Dentist" Avisai Cumu, parts 1-2]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: "Mary and the dentist" Part 1 Avisai Cumu (Sydney University). PR.306, S.362;
SIDE 2: "Mary and the dentist" Part 2 Avisai Cumu (Sydney University). PR.306, S.363

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Album 3, Box 2)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc72f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-539]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>143.858,-5.4795</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wabag speech, Medlpa-Tembago sentences]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Wabag speech;
SIDE 2: (Wabag conversation scratched out, replaced) Medlpa - Tembago Sentences

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Folio box, 6 loose sound discs)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc730'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-540]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Enga - enq, Melpa - med]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>144.977,-5.923</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Chimbu speech, conversation]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: Chimbu speech;
SIDE 2: Chimbu conversation

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Folio box, 6 loose sound discs)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc731'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-541]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kuman - kue]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>143.6855,-5.4695</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wabag speech, word list, conversation]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: [Hagen scratched out, replaced] Wabag natives speech. Word list. Side A.
SIDE 2: [Hagen scratched out, replaced] Wabag conversation. Side B.

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Folio box, 6 loose sound discs)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc732'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-542]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Enga - enq]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>159.1455,-7.4905</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lau (Malaita), To'obaita (Malaita), Areare (Malaita), Babatana (Choiseul), Lord Howe Islands]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: British Solomon Islands Protectorate. Specimens of Native Languages. a. Lau (Maliaita), b. To'obaita (Malaita), c. Areare (Malaita). Recorded by G.B. Milner. School of Oriental & African Studies. University of London. CA/SI 9 a.
SIDE 2: British Solomon Islands Protectorate. Specimens of Native Languages. a. Bambatana (Choiseul), b. Lord Howe Islands, c. Areare (Malaita). Recorded by G.B. Milner. School of Oriental & African Studies. University of London. CA/SI 9 b.

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Folio box, 6 loose sound discs)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc733'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-543]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA['Are'are - alu, Babatana - baa, Lau - llu, To'abaita - mlu, Ontong Java - ojv]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>158.073,-7.41385</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Police Pidgin, Malaita Pidgin, Gela, Roviana (New Georgia), Kia (Ysabel), Kwara'ae (Malaita)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: British Solomon Islands Protectorate. Specimens of Native Languages. a. Police Pidgin, b. Malaita Pidgin, c. Gela (Florida). Recorded by G.B. Milner. School of Oriental & African Studies. University of London. CA/SI 8 a.
SIDE 2: British Solomon Islands Protectorate. Specimens of Native Languages. a. Roviana (New Georgia), b. Kia (Ysabel), c. Kwara'ae (Malaita). Recorded by G.B. Milner. School of Oriental & African Studies. University of London. CA/SI 8 b.

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Folio box, 6 loose sound discs)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc734'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-544]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Zabana - kji, Kwara'ae - kwf, Gela - nlg, Pijin - pis, Roviana - rug]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>155.5665,-10.89265</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Unlabelled audio disc]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[[---]

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Folio box, 6 loose sound discs)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc735'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-545]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>8.3815,4.977</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Efik tones, Efik tones on nouns]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: LINGUAPHONE (Made in England)  Efik Record 1. Tones. E. K. Ekpenyon, Miss I. C. Ward; 
SIDE 2: LINGUAPHONE (Made in England)  Efik Record 2. Tones of Nouns. E. K. Ekpenyon, Miss I. C. Ward

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Folio box, 6 loose sound discs)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc736'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-546]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Efik - efi]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Nigeria - NG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>8.3815,4.977</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Efik tones on verbs, Efik story: The tortoise and the fishes]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: LINGUAPHONE (Made in England) Efik Record 3. Tones of Verbs. E. K. Ekpenyon, Miss I. C. Ward; 
SIDE 2: LINGUAPHONE (Made in England) Efik Record 4. The tortoise and the fishes. E. K. Ekpenyon, Miss I. C. Ward
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc737'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-547]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Efik - efi]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Nigeria - NG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>11.6175,56.155</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[HR. Lillelunds Nordpolsekspedition, Det er Nat.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[SIDE 1: HIS MASTERS VOICE. HR. Lillelunds Nordpolsekspedition (Børge & Arvid Müller). Stille & Co. Talking in Danish (30-7174) Cat No. X 3809;
SIDE 2: HIS MASTERS VOICE. Det er Nat. (Børge & Arvid Müller). Stille & Co. Talking in Danish (30-7175) Cat No. X 3809

Original disc held at the National Library of Australia (MS 9275, Folio box, 6 loose sound discs)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc738'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-09-08</begin>
        <end>2016-09-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-548]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Danish - dan]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Denmark - DK]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-99.2925,27.5755</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kiowa, Maya, and Navajo recordings]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Various narratives recorded in the language of North America. The Kiowa text is offered by a speaker from Carnegie, Oklahoma. The Maya recording is a word list. Recordings made by the Summer Institute of Linguistics. The Navajo texts include the following: "The Lesson of the Eagle", "a Converted Medicine Man's Testimony" "Testimony of the Medicine Man's Wife"
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc739'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-07</begin>
        <end>2016-11-07</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST18]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kiowa - kio, Navajo - nav, Maya, Yucatec - yua]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Mexico - MX, United States - US]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>12.861295,41.9729</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Italian Regional Dialects]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Italian.
Novarra
Agrano ViII

'Box cover note suggest that information on Walbri is on tape (possibly in Elkin's hand). Presumed fully erased to record Italian material. AIATSIS to check'
-Note in AC Report by Peter J.F Newton 19th May 1995

AIATSIS identifier: A16617
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc73a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-18</begin>
        <end>2016-11-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-226]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Italian - ita]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Italy - IT]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>106.9175,15.3595</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Say it in Vietnamese (1)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[pp xi, xxv
pp 1-64 Parts I to VI incl
-Note in AC Report by Peter J.F Newton 19th May 1995

AIATSIS identifier: A16765
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc73b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-18</begin>
        <end>2016-11-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC11]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Vietnamese - vie]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Viet Nam - VN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>12.861295,41.9729</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Say it in Vietnamese (2)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[pp xi, xxv
pp 1-64 Parts I to VI incl
-Note in AC Report by Peter J.F Newton 19th May 1995

AIATSIS identifier: A16765
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc73c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-18</begin>
        <end>2016-11-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC12]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Vietnamese - vie]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Viet Nam - VN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>171.2335,-27.525</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Unidentified]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Probably blank but has had Australian and Vanuatu materials on it. Check.
-Note in AC Report 19th May 1995

(ANEITYUM GOSPEL RECORDINGS?)

AIATSIS identifier: n/a 
Note: Tape MISC13 not archived - inaudible. 

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc73d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-18</begin>
        <end>2016-11-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC13]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Undetermined language - und]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>12.861295,41.9729</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Unidentified]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Probably blank. Check
-Note in AC Report 19th May 1995

Side A has child speaking, in French (?) and then English.
Side B is blank

AIATSIS identifier: n/a 
Note: Tape MISC14 not archived - blank tape
(Side b blank)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc73e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-18</begin>
        <end>2016-11-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC14]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>25.1995,44.4605</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Romanian, Bulgarian & Macedonian ]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:
*Lessons in Romanian 

Side 2:
*Readings in Bulgarian and Macedonian from De Bray's 'Guide to the Slavonic Languages'


AIATSIS identifier: 16777

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc73f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-18</begin>
        <end>2016-11-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC15]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Bulgarian - bul, Macedonian - mkd, Romanian - ron]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Bulgaria - BG, Macedonia - MK, Romania - RO]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>35.8635,33.879</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Recorded from Radio (Lebanese Arabic)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side A: Recordings in <Naasioi>? [unretrievable] language, first of all The Lord's Prayer. 
Lord's prayer reading
The Apostle's Creed
Reading of the Apostle's Creed
The prayer book page 217, the 15th chapter of St Luke.
Reading of prayer book
Kilinailau language of the Carteret Islands. The boys and the coconuts.
Oration of The boys and the coconuts
The Taiof language. The boys and the coconuts
Orations of The boys and the coconuts
Rotokas language: Story of the boys and the coconuts
Story oration

Side B: Radio broadcast begins - music plays.
Music ends - someone begins to speak
Oration - likely in Lebanese Arabic
Different voice - speaking in what is likely Lebanese Arabic
English voice explaining radio program 'The Voice of Lebanon' - radio program in Arabic language
Oration in Lebanese Arabic
Oration continues
Recorded on the 29th of September, 1960.



Paper slip on tape says: Recorded from Radio -
1. ?
2. ?
3. Lebanese Arabic

Newton's list comment: 
Box note (not in Capell's hand) confirms card details but items 1 and 2 are not identified.
Minor crushing at start of tape

Archive tape info: 
Field Tape 017, side 1. Prayers and bible readings.
21.48 End of Field Tape 017, side 1.
Field Tape 017, side 2. Recorded off the radio. Lebanese Arabic, broadcast in Australia on 29th September, 1960.
26.22 End of Tape 017, side 2.


AIATSIS identifier- A16571
Old Identifier- FT017
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc740'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1960-09-29</begin>
        <end>1960-09-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-017]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Arabic, Standard - arb]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Lebanon - LB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>15.6701,47.9635</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Viennese (B.Schebeck)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Viennese (B.Schebeck)

Newton's list comments: Box note states 'Viennese 138.'

Archive tape info: Field Tape 034, side 1. Viennese recorded by B. Schebeck.
49.18 End of Field Tape 034, side 1 and end of archive tape. Side 2 of FT is blank.


AIATSIS Identifier- A16576
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc741'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-29</begin>
        <end>2016-11-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-034]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Austria - AT]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>24.9915,-28.8165</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Swazi & Yoruba]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:
• Swazi
• Yoruba (10 minutes)

Newton's list comments:
Box contains loose note by Chris Court. [Note from compiler- Christopher Court was assistant to Dr Capell in the early 1960s.]
A South African language.
Tandberg setting: 0480
No further details.
A West African language.
Tandberg setting: 0000. Yoruba material
Speaker: Razak Afolabi Solaja
Recorded by: Christopher Court
Date: 8/7/1964
(1) All Yoruba vowels preceded by t - on high level tone.
(2) Nasalization of vowel - minimal pairs
(3) Length of vowels - minimal pairs
( 4) All Yoruba consonants + ii, except for m n ng which are followed by -o.
(5) Tone - 3 level contours, 6 glides on are syllable: To on 3 levels and 2 glides, then various words illustrating other tones 2-syllable sequence Qgyn said with 4 different tone combinations.
(6) Reading Passage - 'I japa ati ojola' - stay on p = 5-6 of Jive Kiba Eheji Ii Ede Yoruba. Items (19-(6) taken from D .1. Olinsted, "The Phonemes of Yoruba", Word 7: (1951) 245-249.


Archive tape info:
Tape 249. Swazi and Yoruba languages.
37.20 End of Tape 249. (no side b)

AIATSIS Identifier- A16622

Notes about Elan transcription file:
Yoruba-
Some English glosses given after elicitations, others are given in anticipation of the following wordlists quite inconsistently. 

Alternation in eaf file between using lettering and numbering to link these together so as to avoid confusion.

Swazi-
Speaker/informant: Mr. J Shabando
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc742'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1964-07-08</begin>
        <end>1964-07-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-249]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[South Africa - ZA]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>75.60495,30.54925</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Panjabi]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Panjabi
Northern Indian language

Archive tape info: Tape 304. Panjabi vocabulary.
34.50 End of Tape 304.

AIATSIS Identifier- A16625
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc743'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-11-29</begin>
        <end>2016-11-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-304]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[India - IN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>8.6345,54.74</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Frisian text]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Frisian text

Newton's list comments: 
Germanic language of N. Holland and parts of Northwest Germany.

Archive tape notes:
00.00 AIATSIS announcement. Tape 410. Frisian language text.
21.15 End of Tape 410.
(no side b)

AIATSIS Identifier- A16633

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc744'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1957-05-16</begin>
        <end>1957-05-16</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-410]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Frisian, Northern - frr]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Germany - DE, Netherlands - NL]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-5.32987,54.1678</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Daniel Jones, the Cardinal vowels]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Daniel Jones, the Cardinal vowels. Chart enclosed.

Newton's list comments:
Jones was a pioneer of modem phonetics studies and pronunciation. There is no chart in box.

Archival tape info:
A16672
Tape Misc. 1, side 1. Daniel Jones – cardinal vowels. Bjorn Jernudd – consonants.
47.00 End of Tape 439, side 1 and end of archive tape.

A16673
00.00 AIATSIS announcement. Tape Misc. 1, side 2.
47.20 End of Tape Misc. 1, side 2 and end of archive tape.


AIATSIS Identifier: A16672-A16673

Side A:
Mostly just illustrations of phones.

The end is the same recording from tape AC1-LT3-B, tone contrasts and other phonemes in Ewe.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc745'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-01</begin>
        <end>2016-12-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC1]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[English - eng]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[United Kingdom - GB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>,</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sanskrit Literary Recordings]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Sanskrit Literary Recordings
(All India Radio)

Newton's list comment:
Box note states: 'All India Radio Sets No. 3. Saskrit recordings for
study purposes.
Tape I
i. Purusha Sukla (Rig Veda)
ii. Manu Svarita: Adhyanya 4: 170-191
iii. Dharnmapad Selection
iv. Bhuddacarita (Asvaghosa)

Archival tape notes:
Tape 412B. Sanskrit Literary Recordings.
48.35 End of Tape 412B and end of archive tape.
(side b blank)
AIATSIS Identifier: A16634
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc746'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1957-08-12</begin>
        <end>1957-08-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-412B]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sanskrit - san]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[India - IN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>81.175,20.978</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sanskrit Literary Recordings]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Sanskrit Literary Recordings
(All India Radio)

Newton's list comment:
Box note states:
Tape II
i. Sankarachanya: Brahmasutra - Bhashya (' A Sarnkara
Bhashya)
ii. Sumkhya tatuakaunudi
iii. Bana (a) Kadambori; (b) Harshacavita
iv. Dandin: Daskumase - avitain Chap VIII

Archival tape notes:
00.00 AIATSIS announcement. Tape 412C. Sanskrit Literary Recordings.
18.00 End of Tape 412C.
(no side b)
AIATSIS Identifier: A16635
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc747'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1957-08-12</begin>
        <end>1957-08-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-412C]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sanskrit - san]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[India - IN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>81.175,20.978</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sanskrit Literary Recordings]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Sanskrit Literary Recordings
(All India Radio)

Newton's list comment:
Box note states:
Tape III
i. Raghuvarnsa of Kalidasa Canto VIII:43-67
ii. Mudrasaksusa of Visakhadalta abridgement of Act III

Archival tape notes:
Tape 412D. Recordings by All India Radio done for 'study purposes'.
Commentary and context given about recorded passages and hymns.
(Sanskrit Language?)
43.55 End of Tape 412D and end of archive tape.
(side b blank)
AIATSIS Identifier: A16635
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc748'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1957-08-12</begin>
        <end>1957-08-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-412D]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sanskrit - san]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[India - IN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>,</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[International language]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[International language

Newton's list comment:
Esperanto. Letter in box dated 12.8.1966 from L. Wye of Brisbane gives some details of tape(reproduced from talk given by Capell) and comments on Esperanto. [Compiler's Note: Capell
was a dedicated member of the NSW Esperanto Association.]

Archival tape notes:
00.00 AIATSIS announcement. Tape Misc. 3, side 1. Talk by Arthur Capell about Esperanto.
36.30 End of Tape Misc. 3, side 1 and end of archive tape. Side 2 of Misc 3 is blank.

AIATSIS Identifier: A16674
(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc749'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1966-01-01</begin>
        <end>1966-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC3]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>,</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Modern Syriac]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Modern Syriac - from Rosenberg's Lehrbuch der
Neuerfrischen

archival tape note: 
00.00 AIATSIS announcement. Tape Misc. 7, side 1. Modern Syriac language.
19.40 End of Tape Misc. 7, side 1. Side 2 of Tape is blank.

AIATSIS Identifier: A16763
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc74a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC7]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>56.7475,34.5165</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Texts in a Range of European and Asian languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Texts in a Range of European
and Asian languages
Side 1:
1 Czech
2 Bengali
3 Bengali
4 Vietnamese
5 Polish
6 Chinese
7 Spanish (Castillian)
8 Bengali (Chakravarti)
9 Malay
10 Hungarian
11 Swedish

Newton's list comment:
2 speakers

Archival tape note:
Misc.10, side 1. Texts in a range of European and Asian languages.
35.55 End of Tape Misc 10, side 1.
Misc.10, side 2.
Texts in a range of languages.
42.20 End of Tape Misc. 10, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16764
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc74b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC10]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Bengali - ben, Czech - ces, Hungarian - hun, Polish - pol, Spanish - spa, Swedish - swe, Vietnamese - vie, Malay - zlm, Chinese - zho]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN, Czech Republic - CZ, Spain - ES, Hungary - HU, India - IN, Malaysia - MY, Poland - PL, Sweden - SE, Viet Nam - VN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>105.9295,13.0758</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Thai - Sides 1 and 4]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Thai - Sides 1 and 4

Archival tape notes: 
00.00 AIATSIS announcement. Tape Misc. 5, side 1. Thai.
51.35 End of Tape Misc. 5, side 1 and end of archive tape.

00.00 AIATSIS announcement. Tape Misc. 5, side 2. Thai.
49.25 End of Tape Misc. 5, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16675-A16676
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc74c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC5]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Thai - tha]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>105.7095,12.8718</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Thai - Sides 2 and 3]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Thai - Sides 2 and 3

Archival tape notes:
00.00 AIATSIS announcement. Tape Misc. 6, side 1. Thai.
49.22 End of Tape Misc. 6, side 1 and end of archive tape.

00.00 AIATSIS announcement. Tape Misc. 6, side 2. Thai.
49.32 End of Tape Misc. 6, side 2 and end of archive tape.


AIATSIS Identifier: A16761-A16762
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc74d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC6]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Thai - tha]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.5,35.517</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Japanese

Archival tape notes:
00.00 AIATSIS announcement. Tape ST1, side 1. Japanese.
14.50 End of Tape ST1, side 1.
Tape ST1, side 2.
29.36 End of ST1, side 2.

AIATSIS Identifier: A16771-A16773
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc74e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST1]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.5,35.517</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Japanese

Archival tape notes:
45.00 End of Tape ST2, side 1.
Tape ST2, side 2.
61.15 End of Tape ST2, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16771
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc74f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST2]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.5,35.517</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Japanese

Archival tape notes:00.00 AIATSIS announcement. Tape ST3, side 1. Japanese.
14.35 End of Tape ST3, side 1.
ST3, side 2.
29.18 End of Tape ST3, side 2.

AIATSIS Identifier: A16772
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc750'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST3]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.5,35.517</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Japanese

Archival tape notes:
Tape ST4, side 1. Japanese.
42.12 End of Tape ST4, side 1.
ST4, side 2.
55.05 End of ST4, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16772
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc751'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST4]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.5,35.517</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Japanese

Archival tape notes:
00.00 AIATSIS announcement. Tape ST5, side 1. Japanese.
13.30 End of Tape ST5, side 1.

AIATSIS Identifier: A16773
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc752'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST5]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.5,35.517</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Japanese

Archival tape notes:
41.08 End of Tape ST6, side 1.
26.52 Tape ST6, side 2.
55.25 End of Tape ST6, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16773
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc753'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-02</begin>
        <end>2016-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST6]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>41.021,42.343</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Languages of the USSR]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Languages of the USSR
Abkhaz 
Circassian

Newton's list comments:
Related non Indo-European languages of the Caucasus Mountains.
However, list in box indicates that examples of 18 languages/
dialects are on tape (see Appendix D). Also contains musical
examples.

Archive tape notes: 
00.00 AIATSIS announcement. Tape 425. Languages from USSR – Abkhaz, Circassian.
32.50 End of Tape 425.

AIATSIS Identifier: A16653

(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc754'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-08</begin>
        <end>2016-12-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-425]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Abkhaz - abk, Adyghe - ady, Kabardian - kbd]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Georgia - GE, Russian Federation - RU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>-19.0215,64.9255</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Icelandic (linguaphone)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Icelandic (linguaphone)

Newton's list comments:
Box marked "Icelandic Recording. Linguaphone texts".

Archive tape notes: 
00.00 AIATSIS announcement. Tape 429, side 2 continued. Icelandic.
06.20 End of Tape 429, side 2.

AIATSIS Identifier: A16655

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc755'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-08</begin>
        <end>2016-12-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-429]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Icelandic - isl]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Iceland - IS]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>47.8205,40.164</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Azerbaijan No. 1]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Azerbaijan No. 1

Newton's list comments:
Tape produced by Dr Rose Nash, Inter-American University, Puerto Rico. Carries copyright marker.

Archive tape notes:
00.00 AIATSIS announcement. Tape ST7, side 1. Azerbaijan No.1.
02.30 End of ST7, side 1. Side 2 of FT is blank.

AIATSIS Identifier: A16774
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc756'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST7]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Azerbaijan - AZ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>47.8205,40.164</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Azerbaijan No. 2]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Azerbaijan No. 2

Newton's list comments:
Tape produced by Dr Rose Nash, Inter-American University, Puerto Rico. Carries copyright marker.

Archive tape notes:
ST8. Azerbaijan.
05.30 End of ST8.

AIATSIS Identifier: A16774

(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc757'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST8]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Azerbaijan - AZ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>47.8205,40.164</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Georgian No. 4]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Georgian No. 4

Newton's list comments:
Tape produced by Dr Rose Nash, Inter-American University, Puerto Rico. Carries copyright marker.

Archive tape notes:
ST9. Georgian.
07.10 End of ST9.

AIATSIS Identifier: A16774
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc758'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST9]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Georgian - kat]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Georgia - GE]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>9.5725,46.6705</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Programme in Romantsch]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Programme in Romantsch

Newton's list comments: 
One of the Swiss national languages.
Box notes refers to source (Service Swisse des Ondes
Courtes)

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Tape ST19. Ramantsch language from Switzerland.
08.05 End of Tape ST19.
AIATSIS Identifier- A16780

(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc759'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1973-12-01</begin>
        <end>1973-12-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST19]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Romansch - roh]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Switzerland - CH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>150.0915,-10.1145</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wedau & Suan]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[• Wedau (1949) 
• Suan

Newton's list comments: 
Austronesian language between the towns of Wedau and
Topura, Milne Bay Province, PNG.
 Austronesian language between the Sago Ahn River and east of Modewa Bay, then inland to Mila, plus off-shore islands,Milne Bay Province, PNG.

Archive tape note:
Tape ST20, side 1. Wedau and Suan languages from Milne Bay Province, PNG.
18.00 End of Tape ST20, side 1.
ST20, side 2.
21.30 End of ST20, side 2.

AIATSIS Identifier- A16780
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc75a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1949-01-01</begin>
        <end>1949-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST20]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Wedau - wed]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>88.95735,31.9103</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Tibet]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[
Archive tape note:

ST21. Note: This tape does not appear in Newton’s Index. Has been labelled ST21 by AIATSIS. ‘Tibet’ is written on the 3” reel.

AIATSIS Identifier- A16780

(no side b)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc75b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST21]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Tibetan - bod]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>150.0915,-10.1145</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Mostly PNG text]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not indexed. 

Newton's list comments:
Side 1:
• Rudyard Kipling
• Wedau Recording (see also tape ST20)
1. Phb~l[sic]
2. His Coming to Sydney
3. Visit to Katooma
The content of Side A of this tape does not match the description on the cover which states "mostly PNG text", it sounds as it is all Gleason's Ewe lexicon recordings on both sides. JK 13/12/1026

Side A - Ewe Phonemic contrasts and exhibitions of tones. Minimal pairs and other contrasting sets

Side 2:
Part of Gleason's Ewe Recording. Ewe tone contrasts

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Tape LT3, side 1. Tape cover says ‘Mostly PNG text’.
25.00 End of Tape LT3, side 1.
Tape LT3, side 2.
50.15 End of Tape LT3, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier- A16786
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc75c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1966-12-02</begin>
        <end>1966-12-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT3]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Wedau - wed]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>160.804,-8.733</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kwara’ae language from North Malaita Island, The Solomons.]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not indexed. 

Newton's list comments:
Kwara'ae, Acts 27
(Charles Ieikwata)
Short story recorded by G.B. Milner
Kwara'ae is an Austronesian language on North Malaita Island, The Solomons.

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Tape LT4, side 1. Kwara’ae language from North Malaita Island, The Solomons.
15.10 End of Tape LT4.

Side B: blank

AIATSIS Identifier- A16787
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc75d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT4]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Kwara'ae - kwf]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Solomon Islands - SB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>178.2285,-17.355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[ ‘The Degei Story’]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not indexed. 

Newton's list comments:
Originally BBC Topical Tape No 194 \ ,
Recorded London 20 July 1966
Details on box overwritten with:
The Degen Story
Hold
[To be checked]

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Field Tape LT7, side 1. Original tape is labelled ‘The Degei Story’. Possibly Fijian language.
15.00 Speed change in original tape. Sometimes fast, other times slow. Some adjustment has been done.
29.45 End of Field Tape LT7 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier- A16989

‘The Degei Story’ refers to myth of Fijian serpent God connected to the Rakiraki district, Ra Province of Fiji.  The language used is Fijian (fij) to replace the Undetermined Language.
Updated Subject/Content Language (und).
(Steven Gagau, May 2018)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc75e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1966-07-20</begin>
        <end>1966-07-20</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT7]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Fijian - fij]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Fiji - FJ]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.1675,-15.543</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[New Hebrides Songs]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not indexed. 

Newton's list comments:
New Hebrides Songs
Tape 1: 
Taganu myths of North Pentecost

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Field Tape LT8A, side 1.
Original tape is damaged – possibly by heat – crinkly
New Hebrides songs.
Taganu myths of North Pentecost.
31.32 End of Field Tape LT8A, side 1 and end of archive tape.

Side 2 of FT is blank.

AIATSIS Identifier- A16990

PLEASE REFER TO AC1-LT8B.
It appears that the description of AC1-LT8A and AC1-LT8B have been mixed. The notes on the cover of this reel fit the description of AC1-LT8B.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc75f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT8A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hano - lml]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>168.228,-15.9515</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[New Hebrides Songs]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Singing and storytelling.
Not indexed. 

Newton's list comments:
New Hebrides Songs
Tape 2:
Bunlap, S.E. Raga [Compiler's note: 'the Austronesian language Sa is spoken at Buxlap and in South Pentecost Island; the language Raga is spoken in North Pentecost.
Envelope addressed to Professor A.P. Elkin

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Field Tape LT8B, side 1.
Original tape is damaged – possibly by heat – crinkly
Bunlap, S.E. Raga.
32.10 End of Field Tape LT8B, side 1 and end of archive tape.

00.00 AIATSIS announcement. Field Tape LT8B, side 2.
Original tape is damaged – possibly by heat – crinkly
Bunlap, S.E. Raga.
Songs.
32.20 End of Field Tape LT8B, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16991-A16992

PLEASE REFER TO AC1-LT8A.
It appears that the description of AC1-LT8A and AC1-LT8B have been mixed. The notes on the cover of this reel fit the description of AC1-LT8A.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc760'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT8B]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sa - sax]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>104.6225,35.8315</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Chinese Course (Davis and Liu)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not indexed. 

Newton's list comments:
Chinese Course (Davis and Liu)
Side 1:
Lesson 1-12
Side 2:
Lessons 13-20

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Field Tape LT6, side 1. Chinese course (Davis and Liu) Lessons 1 – 12.
61.50 End of Field Tape LT6, side 1 and end of archive tape.

00.00 AIATSIS announcement. Field Tape LT6, side 2. Chinese course (Davis and Liu) Lessons 13 – 20.
42.00 End of Field Tape LT6, side 2and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16987-A16988
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc761'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT6]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Chinese - zho]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>24.5245,39.4</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Modern Greek Lessons]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not indexed. 

Newton's list comments:
Linguaphone
Modern Greek Lessons 1-50
and sounds

Archive tape note:
Tape LT5. Modern Greek lessons.
63.40 End of archive tape. LT4 is continued on the next archive tape.

00.00 AIATSIS announcement. Tape LT5, continued. Modern Greek lessons continued from previous tape.
End of Field Tape LT5, side 2 and end of archive tape.
The next archive tape in this series is A16987.

AIATSIS Identifier: A16787-A16788
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc762'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-09</begin>
        <end>2016-12-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT5]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Greek - ell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Greece - GR]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>12.99798,59.79725</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Finnish, Welsh]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[• Finnish
• Welsh

Newton's list comments:
Finno-Ugric language.
Brythionic Celtic language.

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Tape 439. Finnish and Welsh languages.
23.30 End of Tape 439.
Tape Misc. 1, side 1. Daniel Jones – cardinal vowels. Bjorn Jernudd – consonants.
47.00 End of Tape 439, side 1 and end of archive tape. (side b blank)

AIATSIS Identifier: A16672
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc763'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-16</begin>
        <end>2016-12-16</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-439]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Welsh - cym, Finnish - fin]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Finland - FI, United Kingdom - GB]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>25.6625,44.077</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Bulgarian, Latvian]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Newton's list comments:
Balkanton (Bulgarian), Latvian, fables in Lettish

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Field Tape LT10, side 1.
Balkanton, Latvian and Lettish languages.
25.35 End of Field Tape LT10, side 1.
Tape LT10, side 2.
63.00 End of Field Tape LT10, side 2.

AIATSIS Identifier: A16994
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc764'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-16</begin>
        <end>2016-12-16</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT10]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Bulgarian - bul, Latvian - lav]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Bulgaria - BG, Latvia - LV]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>12.99798,59.79725</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Teach Yourself Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Teach Yourself Japanese

Archive tape note:
00.00 AIATSIS announcement. Tape 303, side 1 continued. Teach yourself Japanese.
06.42 End of Tape 303, side 1.
Tape 303, side 2. Japanese continued.
60.30 End of archive tape. Tape 303 is continued on the next archive tape.

00.00 AIATSIS announcement. Tape 303, side 2 continued. Teach yourself Japanese continued.
11.20 End of Tape 303, side 2.

AIATSIS Identifier: A16624-25
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc765'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-16</begin>
        <end>2016-12-16</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-303]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>81.175,20.978</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sanskrit Literary Recordings (All India Radio)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Sanskrit Literary Recordings
(All India Radio)

Newton's list comment:
Detailed study notes in box (copy at Appendix E).

Archive tape note:
Tape 412A. Sanskrit Literary Recordings.
60.50 End of archive tape. Tape 412A is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 412A continued. Sanskrit Literary Recordings.
20.38 End of Tape 412A.

AIATSIS Identifier: A16633-34
---
Lots of singing in the beginning with spaces that may be speakers indicating what they are singing.

Mostly recitations and passages, likely from holy texts.

At the end a reading of the entire Sanskrit alphabet.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc766'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1987-08-12</begin>
        <end>1987-08-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-412A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Sanskrit - san]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[India - IN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>81.175,20.978</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Cambodian]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not indexed

Newton's list comment:
Cambodian
Recorded over counter number range 0-436

Archive tape note:
Tape LT1. Cambodian.
60.40 End of archive tape. Tape LT1 is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape LT1. Cambodian.
01.45 End of Tape LT1.

AIATSIS Identifier: A16782-83
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc767'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-16</begin>
        <end>2016-12-16</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT1]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Khmer, Central - khm]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Cambodia - KH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>81.175,20.978</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[ASOPA lectures]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Not indexed

Newton's list comment:
Asopa Lectures
Side I partly overlaid with Cambodian.

Archive tape note:
Tape LT2. Asopa lectures.
60.15 End of archive tape. Tape LT2 is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape LT2 continued. Asopa lectures.
32.30 End of Tape LT2, side 1.
Tape LT2, side 2. Asopa lectures.
63.00 End of Archive Tape. Tape LT2, side 2 is continued on the next archive tape
00.00 AIATSIS announcement. Tape LT2, side 2 continued. Asopa lectures.
50.40 End of LT2, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16783-85
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc768'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-16</begin>
        <end>2016-12-16</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT2]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>120.039,4.25</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Multiple languages]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1: 
• Javanese (by Dutch Boy) 0-4. Oration or story. Recordings done by L. Martin.
• Nauman (or Nauruan). Word list - twice repeated utterances. Bible verse. Minimal pairs. Conversation between two speakers.
• Gilbertese. Phoneme inventory? Wordlist/utterances. Oration. Book reading.
• Pashto
• Cantonese
• Hungarian
• Mixteco.  The Mixtec and Mazatec languages of this item are specifically San Miguel el Grande Mixtec [mig] and Huautla Mazatec [mau]. The voice reading them is almost certainly Kenneth Pike's (1912-2000) [information provided by Ryan Sullivant]
• Mazateco
(unfinished-see other side)

Side 2:
• Urdu record (copy) -5.33
• Bengali record (copy) 5.45-15
• Tagalong 15-30
• Kuanua (Lesson Series) 30-55
• Mazateco (from side 1) 995- . Words inflected for person.
• Amharic (semitic language of Ethiopia). Words and utterances. Reading from book by Lepsius.
• Thai (phonology from Cartwright's Grammar) 1218- . Informant Rayun Bunmunkun. Vowel sounds. Consonants. Phoneme inventory. Examples of tones
• Telefolmin


Newton's list comment:
Playing time in minutes
Indigenous language of Java, Indonesia
Austronesian language of Republic of Nauru, Micronesia.
Austronesian language of Republic of Kiribati, Micronesia.
An Eastern Iranic language spoken in parts of India, Pakistan and Aghgan.
South Chinese dialect.
Eastern European language.
Indigenous language, Central America.
Indigenous language, Central America.

Language related to Hindi, but used principally by Pakistani
Muslims.
Language of Bangladesh and parts of Eastern India.
Tagalog - a language of North Luzon Island, the Philippines.
= Tolai, Austronesian language of the Gazelle Peninsula, New
Britain, PNG.
Indigenous language of Central America.
Papuan language of Thurwald Range, east of Sepuk River,
Western Province, PNG.


Archival tape notes:
00.00 AIATSIS announcement. Tape 420, side 1. Javanese, Nauruan, Gilbertese, Pashto, Cantonese, languages.
59.45 End of archive tape. Tape 420, side 1 is continued on the next archive tape.

00.00 AIATSIS announcement. Tape 420, side 1 continued. Hungarian. Mixteco and Mazateco languages.
37.55 End of Tape 420, side 1.
Tape 420, side 2.
Urdu, Bengali, Tagalog
60.20 End of archive tape. Tape 420, side 2 is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 420, side 2 continued.
Kuanua, Mazateco, Amharic Thai and Telefolmin languages.
57.35 End of archive tape. Tape 420, side 2 is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 420, side 2 continued.
Kuanua, Mazateco, Amharic Thai and Telefolmin languages.
16.00 End of Tape 420, side 2.


AIATSIS Identifier: A16640-43

---
Translation of the Kuanua language Lessons series, midway through Side 2; provided by Steven Gagau (Kuanua speaker), June 2017:

Kuanua words, phrases and sentences translated to English (Kuanua-English) 
Lesson #1 
mai - come here
iau poot - I arrive or come, I am here now
mai lulut - come quickly or come in a hurry
iau poot lulut - I arrive quickly or I am here in a hurry
una ki - you sit down
una tut - you stand up or you get up
vana - go or walk 
iau vana - I go or I am going or I walk away
vana lulut - go quickly or walk quickly or go in a hurry
iau vana lulut - I go quickly or I walk quickly o I go in a hurry
toia i poot? - who has arrived? or who has come?
iau poot - I arrived or I have come
toia i vana? - who has gone? or who walked away?
iau vana - I am going or I am walking away
toia i vana uti? - who came here or who has come here?
iau vana uti - I came here or I have come here or I have walked here
tutana - man
vavina - woman
bul - child (boy or girl)
toia i vana uti? - who came here? or who has come here? or who has walked here?
a tutana i vana uti - a man came here or a man has come here or a man has walked here
toia i poot? - who has come? or who came? or who has arrived?
a vavina i poot - a woman has come or a woman came or a woman has arrived
a bul i poot - a child has come or a child came or a child has arrived
i poot lulut laka? - did he or she come quickly? or did he or she come in a hurry? or did he or she arrived quickly or arrived in a hurry?
maia i poot lulut - yes he or she came quickly or yes he or she arrived in a hurry
i poot lulut vang? - did he or she really come quickly? or did he or she really come in a hurry? or did he or she really arrived quickly or really in a hurry?
u poot vang? did you really come or arrive?
maia iau poot - yes I did actually come or arrive.
u vana laka? - are you going or leaving? or are you going away or walking away?
maia iau vana - yes I am going or I am leaving or I am going away or walking away

Lesson#2
iau tatike tai go ra tutana - I said to this man or I spoke to this man
u vana? - you go? or are you going? or are you leaving? 
i vana ka - he did go or he did leave
iau tatike tai tara tikai - I said to another person or I spoke to another person
una mai - you come here or you come over 
i vut uka - he just came over or he just ran over
ba tai kaigu tutul (iau tatike) - I said to my helper (refers to a servant) 
una pait go - you do this
i pait ia ka - he just did it (what he was told)
toia i tatike go? - who said this (he or she)? or who is asking (he or she)?
i tatike ra awa? - what did he or she say? or what is he or she asking?
i tatike tai toia? - who did he or she say to or who was he or she asking?
tai tikana tutana - to one man
tai tikana vavina - to one woman
tai tikana bul - to one child (boy or girl)
tai tikana tultul - to one helper (refers to servant)
tamagu - my father
tinagu - my mother
turagu - my brother
taigu - my sister

tamagu i tatike tai tikana tutana - my father said to another man
ona iau tatike mai u pait ra ava - when I say come here what were you doing?
kaugu - mine
kaum - yours
kana - his or hers
tamagu - my father
tamam - your father
tamana - his or her father
tinagu - my mother
tinam - your mother
tinana - his or her mother
turagu - my brother
turam - your brother
turana - his brother
taigu - my sister
taim - your sister
taina - his or her sister
tagu - mine
taim - your sister
tana - yours 

Lesson#3
tikana tutana aivu natuna - one man had two children
tikana tutana aura vavina, autula bul, aivat na tultul, ailima na natuna - one man had two wives, three children (from one wife), four servants/helpers, five children (from second wife)
aura tutana dir vana - two men went off or two men were going away
aura vavina dir tatike - two women said or two women were saying 
autula tutana dital vana - three men went off or three men were going away
autula vavina dital tatike - three women said or three women were saying
ma ra muruna tadir i biti tai tamana - and the youngest said to their father or and the youngest were saying to their father
tama, una tul tar kaum tiniba ta kaum tabariki ik - father, you give out our share of your belongings 
a natuna a luaina - the first born (daughter)
a natuna a muruna - the second born (daughter) - the word “muruna” does not directly refer to send but the one after and can be used to any person down the family line of children
a tamana i tul tar tadir ma tadital ma i biti - the father said to them or told them that he will give to the two of them or all three of them (daughters)
iau tul tar iu - I give to you
iau tul tar tamumur - I give to the two of yous’
iau tul tar tamumutal - I give to the three of yous’
tamana i tul tar ra gem tana - her father gives her a loaf of bread 
tamana i tul tar ra en tadir - her father gives the two of them (daughters) some fish
tamana i tul tar ra vat tadital - her father gives the three of them (daughters) the stones. The stones are used for cooking food in family homes in earth ovens or in banana leaves used in early days instead of cooking pots.
tamana i tul tar ra boroi tamumur - her father gives the pig to the two of yous’ (daughters).
tamana i tul tar ra pap tamumutal - her father gives the dog to the three of yous’ (daughters)
tamana i tul tar ra pap tar tam - her father gives the dog to you

Lesson#4 
toia ta vavat ba natuna i lul ra gem tana? - which one of you did a child asked a loaf of bread from?
na tabar iaka ma ra vat - you just give him stones
ba ona na lul pi ra en da tabar iaka ma ra vui - or if he asks for fish, just give him a snake
ina tul tar tikana en tana - I will give one fish to him
a tena vinarubu i tul tar tikana boroi tam - a hunter will give one pig to you
a tena vinarubu i lul tikana pap tamumur - a hunter asks for a dog from the two of yous’ (for hunting)
a tena vinarubu i lul tikana gem tamumutal - a hunter asks for a loaf of bread from the three yous’
ina lul aivu en tadir - I will ask for two fish from the two of them
ina lul autula en tadital - I will ask for three fish from the three of them
ina lul aivat na en tavavat - I will ask for four fish from you all
ina lul ailima na en ta ra tutuna, tai natugu, tai turam - I will ask for five fish from that man, from my son, from your brother.
ina kul ra gem tai ra tutana - I will buy a loaf of bread from the man
una kul ra nian tai ra tutana - you will buy the food from the man
na tulvue ra tava - he will give water
dira kail ra viono - the two of them will get the meat
ditala ve tar ra bulumakau - the three of them will tell us where the cow is

Lesson#5
iau ga ruk tago ra kubam - I entered your house
pa u tul tar ra tava tagu - you did not give me water
upi da puk ra ura kaugu me - so I can wash my feet with
pa iau ga tar ruk tago ra pal laka - did I enter this house before?
pa uga irop ta nam ra gunan vang - did you come out your place or home?
pa iga irop kan kaigu uma - did he come out of my garden?
pa amur ga ruk tago ra pal - both of you can not enter this house
iau ruk tara kubam - I will enter your house
ina irop kan nam ra gunan - I will depart from that place or I will leave that place
iau ga irop kan go ra pal - I departed from this house or I left or came out from this house
iau ga irop kan go ra uma - I departed from this garden or I left or came out from this garden
iau ga irop kan go ra mon - I departed from this boat or I left or came out from this boat
una tabar iau ma ra tava - give me some water
pa uga tul tar ra iap - you did not give me fire (usually a burning wood - in place of matches)
pa ia we tar ta birau tana - I did not see burning fire (on wood)? note - we tar is talk!
pa iau we tar ra la tadiat - I did not see smoke on fire (on wood)? note - la
a tava ure ra ava? - what is the water for?
upi ina puk ra ura kaugu me - so I can wash my feet with
upi ina puk ra ura limagu me - so I can wash my hands with
upi ina puk ra ulugu me - so I can wash my head with
upi ina puk ra ura talingagu me - so I can wash my ears with
a iap ure ra ava? - what is the fire (burning wood) for?
upi na vamalapang ra ura kaugu - so it can warm up my feet

Lesson#6
kadia lavur tabataba dia pait ia ma ra siliva ma ra goled ika - their statues were made from silver and gold only
a tarai ka di ga pait diat - the people made them (statues)
di vung ra ngie diat ma pa dia tata - they made their mouths but can not talk
a kiau na matai diat ma pa dia gigira - eyes but can not see
a talingai diat ma pa dia valavalongor - ears but can not hear
a bilaui diat ma pa dia lulung - noses but can not smell
a limai diat ma pa dia bibili - hands but can not work with
di vung ra kaui diat ma pa dia vanavana - they made their feet but can not walk
a kongkongi diat ma pa ta nilai diat - throats but no voices

Lesson#7
tago go ra gunan ba ava ta vana tana - this place you all are going
upi ava ta vatur vake - that you will take possession of
vakir i vorogop ma ra gunan Aigipto - is not the same as Egypt
nina ava ga irop kan ia - where you have deaprted from or exited from
nina ava ga vaume ra pat na davai tana - where you planted 
ma ava ga vabilim ia ma ra kaui vavat - where you have washed or wet your feet 
ma ra uma na aibika - and your gardens of aibika ( green leaves or spinach edible)
a gunan nina ava vana tana upi ava ta vatur vake - to the land or place you are going to to claim and take possession of
ra gunan na lualuana - land or place of mountains
ma i malamale - and valleys
ma i momo na bata marama ra bakut - and wet with rain from the clouds
a gunan Ieova, kavava Kalou i mata ure - the land or place your God looks after and cares for
a luana go - here is a mountain
a male go - here is a valley
a gunan go - here is the land or place
a ta go -  here is the sea
a uma go - here is a garden
aibika go -  here are aibika (plants and leaves)
a vuai go - here are fruits (and nuts) of trees
a bata go -  here is rain
a pat na davai go -  here are seeds
a pia na pal go - here is a church (building with a congregation of people/faith community)
iau vana ta kaugu gunan - I will go to my land or place
iau vatur vake kaugu pia na pal - I will keep my church
iau irop kan kaugu uma na aibika -  I come out or depart from my garden of aibika
iau mata ure kaugu uma na aibika a kamana - I will look after my garden of aibika there
iau vana upi ina vaume ra aibika a kamana - I will go to plant aibika there (garden)
iau vana upi ina vabilim ra pat na davai - I will go to water the seeds (planted to grow)
iau vana upi ina ian ra pa, ma ra vudu - I will go to eat taro and banana
iau vana upi ina momo ra tava - I will go so I can drink water
ra lama - the coconut 
nuve - which one
nam - there
go - here
ave - where
akave - whereabout
uve - where to
mamave - from where
ati - being here
uti - to here
mati - from here
a boro - out there
u boro - to there
ma boro - from there
go kamana - still there
a kamana - is there

Lesson#8
go ra tutana i poot ra kubana - this man arrives at his/her home
nam ra tutana i poot bula - that man also arrives
boina ba dir a varagur - it is good that they go together or accompany each other
iau vana ura ra valian - I will go to the beach
u vana bula? - are you going too?
maia iau vana bula - yes I will be going to?
boina ba dor a varagur - it will be good if you go together or accompany each other
iau vana tadav kaugu pal - I am going to my house
nam ra tutana bula i vana tadav kaugu pal - that man is also going to my house
amir a varagur - we will both go together
boina ba amir a varagur - it will be good that we are going together or accompany each other
u vana tara parau - you are going on a ship
nam ra tutana i vana bula tana - that man also will go on it (ship)
boina ba amur a varagur - it is good that you are going together or accompany each other

The Lord’s Prayer;
tamai vevet arama ra balana bakut - our father who art in heaven
boina ba da ru ra iangim - hallowed be your name
boina ba da vut kaum varkuai - thy kingdom come
boina ba da torom tam tara rakaraka na gunagunan varagop dia torom tam arama ra balana bakut - thy will be done on earth as it is in heaven
a bung gori una tabar avet ma ra veve nian - give us this day our daily bread
galiaka una kankan ure avet ta kaveve mangamanga na kaina - and forgive us our sins
varogop kir ava kankan ure diat ta kadia mangamanga na kaina tadav avet - as we forgive those who have sinned against us
galiaka una ben avet ta ra varilam - and lead us not into temptation
una valaun avet ta ra magit i kaina - but deliver us from evil
tago kaum uka ra varkurai - for thy is the kingdom
ma ra dekdek, ma ra variru - the power and the glory
pa na mutu, amen - for ever and ever, amen

Sermon
Iesu ia ra tena niaring tuna - Jesus is devoted to praying or is always prayful
tara bungbung na keake ma tara bungbung na marum - in the daytime and in the night time
i ga araring vatikai tana - he always prayed
ma kan a mongoro na pakana aumana tarai na vartovo dia ga varvarait vurvurbit na Iesu - a lot of times the disciples who followed Jesus everywhere
dia ga giregire vatikene go ra managana magit i ga papait ia vatikai - saw what he was doing all the time
a niaring - praying
ma dia ga nunure ba a niaring i ga maravut Iesu upi kalamana kana niongor ma kana papalum iga tamtavua tana - so they knew that helped Jesus to give him the strength for his work and for his work to grow constantly
kari ia ra vuna tana - and that is the reason (for prayer)
go tikana bung, kana tarai na vartovo dia ga tadav ia ma dia ga biti - one day the disciples met with him and asked
luluai, una tovo avat tara niaring - Lord, teach us how to pray
ma Iesu i tovo tara niaring kai ra luluai ta diat - and Jesus taught them the Lord’s prayer
a Kalou a bona tamaidat - God is our heavenly father
ma vakir ta tutuna ati ra pia i vorogop me ure ra kini na bartamana me - and no other man on this world is like his as our heavenly father
Iesu bula i ga biti ba da ru bula ra iangi ra Kalou - Jesus also said that we all must honour and praise God the Father
damana da gire ra tinata tara niaring - as we see these words in prayer (Lord’s prayer)
ma gori, a mongoro dia ti vatang vakuku ia - today a lot of people call his name in vain
ma dia vavalima vavaongo bula tana - and they falsely promise in his name
io i boina pi data managa ru muka ra Kalou - so we all must honor our God always
upi ba a matanitu kai ra Kalou - so that the kingdom of God will be here
go gori da nunure ba a do na vunavuna na matanitu ati ra pia - today we know that there are many governments or kingdoms here in the world
ma go diat tikana matanintu na palapaka parika - but it is only a physical government or kingdom of the world 
ma go ra matanitu kai ra Kalou i tulungen - and the kingdom of God is spiritual and heavenly
ma a matanitu na mangamanga na takodo - and a kingdom of righteousness
ma ona da araring vatikai upia - and if we pray always to him (God)
upi na poot i vorongop ba da araring pi ra rakaraka na gunaguna na buka lulut ma ra bona mangamanga na parika - when we pray we will receive from him blessings in our world and his goodness and righteousness
una tabar avet a bungbung par ma aveve nian - you (God) provide us our daily food
ma ra da lavur nian i bura ba marama ra bala na bakut - our food comes down from the heavens
ma Kalou i tul taria ta kana ngala na warmari - and God gives us out of his great love to us
a monogoro tuna bula gori, ure dia ki na vaniara upi diat a ian - a lot of people today when they prepare to have a meal
pa dia nuk value pa ra Kalou - they do not think of God
upi diata pite pa ia lua ma ra niaring - to be thankful by praying
koko data nuk vue ra lotu ure ra nian - we must not forget to pray and say grace for our meals

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc769'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2016-12-16</begin>
        <end>2016-12-16</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-420]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Amharic - amh, Bengali - ben, Hungarian - hun, Javanese - jav, Kuanua - ksd, Mazatec, Huautla - mau, Mixtec, San Miguel el Grande - mig, Pashto, Northern - pbu, Tagalog - tgl, Thai - tha, Telefol - tlf, Urdu - urd, Chinese, Yue - yue]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Afghanistan - AF, China - CN, Ethiopia - ET, Hungary - HU, Indonesia - ID, India - IN, Kiribati - KI, Mexico - MX, Papua New Guinea - PG, Philippines - PH, Thailand - TH]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>264.517,2.725</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Multiple languages, PNG etc (rename)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:
• Korean 0-5
• Aneityum (Gosp.Rec.) 7-80
• Latvian
• Maori
• Wedau (ex-Boianai, lessons from Primer)
• Suau
• Kerewa
• Altaic (cont. on Side 2)

Side 2:
• Altaic (cont. from Side I)


Note in AC Report by Peter J.F Newton 19th May 1995:

Playing time in minutes
National language of the Republics of North and South Korea.
Austronesian language of Aneityum Island, South Vanuatu.
Baltic language.
Georgian? (suggested on box).
Polynesian language of New Zealand and Papupe Islands.
Coastal Austronesian languages between the towns of Wedan
Topura, Milne Bay Province, PNG. See also tapes [131].
Austronesian language between Sago Ah River and Modewa
and off-shore Islands, Milne Bay Province, PNG. See also tapes
424, ST 20.
= Kerewo (?), Papuan language at Omati and Kikori Rivers
Gulf Province, PNG.
A central Asian language phylum.


Tape 421, side 1. Korean, Aneityum, Latvian, Maori, Wedau and Kerewa languages.
58.30 End of archive tape. Tape 421, side 1 is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 421, side 1 continued. Suau, Kerewa and Altaic languages.
53.07 End of Tape 421, side 1 and end of archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 421, side 2. Altaic language.
34.45 End of Tape 421, side 2.

AIATSIS identifier: A16643-16645
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc76a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2017-01-31</begin>
        <end>2017-01-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-421]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty, Korean - kor, Kerewo - kxz, Maori - mri, Suau - swp, Wedau - wed, Latvian - lav]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Korea, North - KP, Korea, South - KR, Latvia - LV, New Zealand - NZ, Papua New Guinea - PG, Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>146.862,-5.476015</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Multiple languages, PNG etc (rename)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Side 1:
• Seseli (Mid Banir R.)
Kukukuku initiation text
• Maralanggka (Maralangko?) -
(mid Watut) myth (MN)
• Jeruje Myth (with Pidgin
translation) (Kukukuku). Sounds like speaker is saying [Jahojei]. Possibly also a language of the Watut river area. Vocabulary to show sound distinctions and phonetics
• 3 texts in Bentseng (Lower
Watut) (MN). (AKA Tshetsie). Stories told in Bentseng with some Pidgin & German from the recorder (German is translated in the elan file). 
(Tamil can be erased)
• Latvian
• Maori

Note in AC Report by Peter J.F Newton 19th May 1995:

A small hand-drawn map is also in box. It identifes places on
Banir and Watut Rivers.
The Papuan language Silisili, Middle Banir River, Morobe
Province, PNG.
= Maralango, Austronesian language on south bank of middle
Watut River, Morobe Province, PNG.
Possibly the same language as first entry on this card.

Austronesian languages on Lower Watut River are Silisili (west
bank) and Wampar (left and right banks). Bentseng is on the left
bank.
Check if erased.
Baltic language.
Georgian? suggested on box (check).

Tape 422, side 1. Sesili and Maralanggka (Maralangko?) languages.
58.50 End of archive tape. Tape 422, side 1 is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 422, side 1 continued. Jeyuje story with Pidgin translation. Texts in Bentseng.
Tamil grammar. Maori.
35.20 End of Tape 422.

AIATSIS identifier: A16645-16646
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc76b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2017-01-31</begin>
        <end>2017-01-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-422]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Maori - mri, Latvian - lav]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Latvia - LV, New Zealand - NZ, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>104.6225,35.8315</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Spoken Chinese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Spoken Chinese


Tape 435, side 1. Chinese.
61.45 End of archive tape. Tape 435A, side 1 is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 435A, side 1 continued. Chinese.
08.20 End of Tape 435A, side 1.
Tape 435A, side 2. Chinese.
61.35 End of archive tape. Tape 435A, side 2 is continued on the next archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 435A, side 2 continued. Chinese.
10.30 End of Tape 435A, side 2.

AIATSIS Identifier: A16667-A16669
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc76c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2017-01-31</begin>
        <end>2017-01-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-435A]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Chinese - zho]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>104.6225,35.8315</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Spoken Chinese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Spoken Chinese


Tape 435B, side 1. Chinese.
59.35 End of Tape 435B, side 1 and end of archive tape.
00.00 AIATSIS announcement. Tape 435B, side 2. Chinese.
52.40 End of Tape 435B, side 2 and end of archive tape.

AIATSIS Identifier: A16669 - A16670
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc76d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2017-01-31</begin>
        <end>2017-01-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-435B]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Chinese - zho]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.5,35.517</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Japanese
Originally marked as No ID, No Card. Check Tape. Japanese A. Pg 12.
The Item ID has been given to correspond with content in the AC1 collection.

Archival Tape Notes:
24:00 No ID, Tape A. Japanese. Page 12 in Newton's Index.
35:00 End of Tape A
AIATSIS Identifier A16780
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc76e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2018-01-10</begin>
        <end>2018-01-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST22]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>139.5,35.517</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Japanese]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Japanese 
Originally marked as No ID, no Card. Japanese B. (Pg 12).
The Item ID has been given to correspond with content in the AC1 collection. 

Archival Tape Notes: 
35:00 No ID, Tape B
46:10 End of Tape B
AIATSIS Identifier A16780
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc76f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2018-01-10</begin>
        <end>2018-01-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST23]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Japanese - jpn]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Japan - JP]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>17.193,63.825</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nynarsk]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[C. Nynarsk (on pg 13)

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc770'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2018-01-10</begin>
        <end>2018-01-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-24]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Norwegian - nor]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Norway - NO]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>17.193,63.825</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nynarsk]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Tape label:
C. Nynarsk (on Pg 13)

Oral description in introduction:
Recordings in Nynarsk by Mr B. Svensen, 17th September 1963. 




AIATSIS Notes:
46:10 Tape C. Nynarsk language.
60:20 End of Tape C
AIATSIS Identifier A16780
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc771'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1963-09-17</begin>
        <end>1963-09-17</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-ST24]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Norwegian - nor]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Norway - NO]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>169.4805,-19.7171</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Languages of Tanna Island, Vanuatu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Various recordings of the languages of the island of Tanna in Vanuatu.
Side A:
00:00:00 Aneityu
00:05:11 Readings in the Kwamera dialect of Tanna
00:17:58 Specimens in Lenakel dialect Western Tanna. Wordlist and readings.
Side B: 
00:00:00 Continuation of Lenakel recording
00:08:51 Recordings in East Tanna. Starts with wordlist then at 00:14:52 Text of the Prodigal Son Story. 

In the AIATSIS notes Side B is incorrectly labeled as "East Tama language". On the recording it is stated as "Recordings in East Tanna" of which Whitesands is the main language. It is also handwritten as "East Tanna" on the notes included in the case.
AIATSIS identifier: A16993


			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc772'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2018-01-11</begin>
        <end>2018-01-11</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-LT9]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Aneityum - aty, Kwamera - tnk, Lenakel - tnl, Whitesands - tnp]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Vanuatu - VU]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>142.6715,-4.36162</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sepik Pidgin Course]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Course in Sepik Pidgin Parts 1 and 2
Sepik Pid

Side A
Dr Wurm’s manual read by Don Laycock. Elan file is just segmented into sections, each utterance not annotated.

Side B
Continues Part 1.
00:14:21:904 Course in Sepik Pidgin part 2: text by native speakers

Some names not included in tape notes:
*Speaker named Malamali from a region called 
*Toachili mountains near Maprik
*Yamanembu village
*Undjumbu story
*Text from Malu
*Speaker from Maio
*Speaker from Suagep, above Maio.
*Folklore text from Waskuk.
*Text from Green River


AIATSIS Identifier: A16769

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc773'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2018-01-11</begin>
        <end>2018-01-11</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-MISC16]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Tok Pisin - tpi, Undetermined language - und]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>157.754,6.4375</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Pohnpeian]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This was received digitally from AIATSIS containing the non-Australian content from field tape FT115B.

Recordings in Ponape by L Falcom Hawaii 1961

The contents listed are as follows:
00:00:08 Ponape, Hawaii (NA) to  00:05:48
00:05:51 Ponape (NA) (Prodigal Son) to (00:10:45)

From Newton report: Ponopaen is an Austronesian language of the Eastern Caroline Islands, Micronesia.
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc774'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1961-01-01</begin>
        <end>1961-01-01</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-115]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Pohnpeian - pon]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Micronesia - FM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>56.62,8.3505</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Multiple Language Recordings]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Received in digital form from AIATSIS, with Australian content removed from field tape 

Content in order:
Side A:
Western Manadarin
Estonian
Catonese

Side B: 
Lithuanian
Ilam (gospel recording)
Kiowa
Maya
Navaho (gospel recording)

Kiowa
Speaker: Mr. Lewis Toyebo (spelling?)
Story given with free translation provided by Mr. Toyebo

Maya
Speaker: Moises Romero
Sounds like Utterances, Phrases and minimal pairs

Navajo
Stories in Navajo

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc775'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2018-02-08</begin>
        <end>2018-02-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-302]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Chinese, Mandarin - cmn, Kiowa - kio, Lithuanian - lit, Navajo - nav, Maya, Yucatec - yua, Multiple languages - mul, Undetermined language - und, Estonian - est, Chinese - zho]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[China - CN, Estonia - EE, Lithuania - LT, Mexico - MX, United States - US, Hong Kong - HK]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>56.62,8.3505</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Report on Arthur Capell Estate by Peter Newton]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Written report by compiled and annotated by Peter Newton (the executor of the Arthur Capell Literary Estate) on the audio recordings and tapes in the Arthur Capell Estate.
The non Australian items comprise this collection, and the Australian materials are held at AIATSIS.
Supported through a Grant-in-Aid from AIATSIS in 1995.

Full title of report:
"Interim Supplementary Report on Audio Tapes and other Recordings Held in The Arthur Capell Literary Estate"
Compiled and Annotated by Peter J.F. Newton
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tbc776'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/808'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>1995-05-19</begin>
        <end>1995-05-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[AC1-000]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Abau - aau, Abkhaz - abk, Malay, Ambonese - abs, Ambulas - abt, Adyghe - ady, Amele - aey, Angal - age, Kahua - agw, Axamb - ahb, Arosi - aia, Ajië - aji, Angal Heneng - akh, 'Are'are - alu, Amharic - amh, Angal Enen - aoe, Anindilyakwa - aoi, Arapesh, Bumbita - aon, Arop-Sissano - aps, Arabic, Standard - arb, Aneityum - aty, Au - avt, Babatana - baa, Karnai - bbv, Bengali - ben, Bughotu - bgt, Biak - bhw, Baki - bki, Bilua - blb, Bola - bnp, Tibetan - bod, Dakaka - bpa, Bosmun - bqs, Bugawac - buk, Bulgarian - bul, Terei - buo, Baelelea - bvc, Bauro - bxa, Boikin - bzf, Czech - ces, Chamorro - cha, Chinese, Mandarin - cmn, Lonwolwol - crc, Welsh - cym, Danish - dan, Dehu - dhv, Dengka - dnk, Dani, Western - dnw, Dom - doa, Dobu - dob, Efik - efi, Askopan - eiv, Ekari - ekg, Greek - ell, English - eng, Enga - enq, Sie - erg, Efate, South - erk, Fataleka - far, Fijian - fij, Finnish - fin, Foi - foi, Frisian, Northern - frr, Futuna-Aniwa - fut, Nobonob - gaw, Kaytetye - gbb, Gao - gga, Gogodala - ggw, Ghanongga - ghn, Kiribati - gil, Gaelic, Scottish - gla, Greek, Ancient - grc, Chinese, Hakka - hak, Hausa - hau, Hawaiian - haw, Hindustani, Fijian - hif, Motu, Hiri - hmo, Hmong Njua - hnj, Hula - hul, Hungarian - hun, Iaai - iai, Purari - iar, Igbo - ibo, Ilocano - ilo, Icelandic - isl, Italian - ita, Iwam, Sepik - iws, Yabem - jae, Javanese - jav, Japanese - jpn, Georgian - kat, Kabardian - kbd, Abadi - kbt, Kalanga - kck, Kewa, West - kew, Khmer, Central - khm, Kilmeri - kih, Kilivila - kij, Kiowa - kio, Kiwai, Southern - kjd, Zabana - kji, Kewa, East - kjs, Gugubera - kkp, Kâte - kmg, Kwoma - kmo, Korean - kor, Kapingamarangi - kpg, Koitabu - kqi, Kuanua - ksd, Kuni - kse, Uare - ksj, Kuman - kue, Kwara'ae - kwf, Kerewo - kxz, Lao - lao, Wala - lgl, Lengo - lgr, Lo-Toga - lht, Lithuanian - lit, Efate, North - llp, Lau - llu, Hano - lml, Lamenu - lmu, Loun - lox, Ganda - lug, Lavukaleve - lvk, Lewo - lww, Marshallese - mah, Malayalam - mal, Marathi - mar, Maisin - mbq, Maring - mbw, Melpa - med, Mekeo - mek, Malay, Kedah - meo, Motu - meu, Mailu - mgu, Macedonian - mkd, Malo - mla, Malango - mln, To'abaita - mlu, Mwotlap - mlv, Emae - mmw, Rennell-Bellona - mnv, Manikion - mnx, Misima-Paneati - mpx, Maori - mri, Mwerlap - mrm, Mangareva - mrv, Marind - mrz, Murik - mtf, Mota - mtt, Manam - mva, Marovo - mvo, Ninde - mwi, Maewo, Central - mwo, Hmong Daw - mww, Mele-Fila - mxe, Burmese - mya, Chinese, Min Nan - nan, Nauruan - nau, Navajo - nav, Notsi - ncf, Sibe - nco, Ngalkbun - ngk, Gela - nlg, Namakura - nmk, Norwegian - nor, Ewage-Notu - nou, Natügu - ntu, Nupe-Nupe-Tako - nup, Tanna, Southwest - nwi, Ontong Java - ojv, Ambae, East - omb, Onjob - onj, Oroha - ora, Orokolo - oro, Palauan - pau, Pashto, Northern - pbu, Petats - pex, Rerep - pgk, Pijin - pis, Vaeakau-Taumako - piv, Pukapuka - pkp, Malagasy - plt, Paluan - plz, Paama - pma, Tuamotuan - pmt, Polish - pol, Pohnpeian - pon, Pawaia - pwa, Ramoaaina - rai, Rapa Nui - rap, Rarotongan - rar, Rakahanga-Manihiki - rkh, Romansch - roh, Romanian - ron, Rotokas - roo, Waima - rro, Rotuman - rtm, Roviana - rug, Sanskrit - san, Sa - sax, Siwai - siw, Sakao - sku, Sikaiana - sky, Samoan - smo, Sinaugoro - snc, Siane - snp, Sam - snx, Sobei - sob, Spanish - spa, Serbian - srp, Sinasina - sst, Phuthi - ssw, Owa - stn, Ulau-Suain - svb, Savosavo - svs, Swedish - swe, Suau - swp, Tahitian - tah, Tamil - tam, Tairora, North - tbg, Tawala - tbo, Telugu - tel, Tagalog - tgl, Sudest - tgo, Thai - tha, Thayore - thd, Teop - tio, Tikopia - tkp, Telefol - tlf, Talise - tlr, Tumleo - tmq, Tami - tmy, Kwamera - tnk, Lenakel - tnl, Whitesands - tnp, Tongan - ton, Tok Pisin - tpi, Toaripi - tqo, Touo - tqu, Triqui, Copala - trc, Triqui, San Martín Itunyoso - trq, Triqui, Chicahuaxtla - trs, Akei - tsr, Turkish - tur, Tawara - twl, Ubir - ubr, Uisai - uis, Ukrainian - ukr, Ulithian - uli, Umpila - ump, Ngarinyin - ung, Urdu - urd, Urat - urt, Uvean, West - uve, Valman - van, Vietnamese - vie, Varisi - vrs, Wandamen - wad, Wedau - wed, Wik-Mungkan - wim, Wallisian - wls, Wom - wmo, Wantoat - wnc, Wogeo - woc, Warumungu - wrm, Xhosa - xho, Sio - xsi, Khwe - xuu, Yapese - yap, Kap - ykm, Yele - yle, Maya, Yucatec - yua, Chinese, Yue - yue, Malay - zlm, Zulu - zul, Multiple languages - mul, Undetermined language - und, Ura (retired) - uur, Koro (retired) - kxr, Yir Yoront - yyr, Estonian - est, Latvian - lav, Chinese - zho]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Afghanistan - AF, American Samoa - AS, Austria - AT, Australia - AU, Azerbaijan - AZ, Bulgaria - BG, Botswana - BW, Switzerland - CH, Cook Islands - CK, Chile - CL, China - CN, Czech Republic - CZ, Germany - DE, Denmark - DK, Estonia - EE, Spain - ES, Ethiopia - ET, Finland - FI, Fiji - FJ, Micronesia - FM, United Kingdom - GB, Georgia - GE, Greece - GR, Hungary - HU, Indonesia - ID, India - IN, Iceland - IS, Italy - IT, Japan - JP, Cambodia - KH, Kiribati - KI, Korea, North - KP, Korea, South - KR, Laos - LA, Lebanon - LB, Lithuania - LT, Latvia - LV, Madagascar - MG, Marshall Islands - MH, Macedonia - MK, Mexico - MX, Malaysia - MY, New Caledonia - NC, Nigeria - NG, Netherlands - NL, Norway - NO, Nauru - NR, New Zealand - NZ, French Polynesia - PF, Papua New Guinea - PG, Philippines - PH, Poland - PL, Palau - PW, Romania - RO, Russian Federation - RU, Solomon Islands - SB, Sweden - SE, Slovakia - SK, Thailand - TH, Tonga - TO, Uganda - UG, United States - US, Viet Nam - VN, Vanuatu - VU, Wallis and Futuna - WF, Samoa - WS, South Africa - ZA, Hong Kong - HK]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Arthur Capell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
  </Document>
</kml>
