<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<kml xmlns="http://earth.google.com/kml/2.2" xmlns:gx="http://www.google.com/kml/ext/2.2">
  <Document>
    <name><![CDATA[Animated videos of Kachin folktales]]></name>
    <description><![CDATA[These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024,  "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).]]></description>
    <ExtendedData>
      <Data name="ghap_url"><![CDATA[https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325]]></Data>
    </ExtendedData>
    <Style id="TLCMapStyle">
                <IconStyle>
                <scale>1</scale>
                <Icon>
                  <href>https://tlcmap.org/img/mapicons/dotorangepip1.png</href>
                </Icon>
                </IconStyle>
                </Style>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Yi sa jan du ai num | Faceless ghost]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Yi sa jan du ai num" 
ကချင်ပုံပြင် "တောင်ယာခင်းသွားတဲ့ မိန်းကလေး" 
Kachin traditional tale "A woman who went to the field"
景颇族民间故事《下田地的女人》
カチンの昔話「畑に行った女」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu, Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Kurabe, Keita
Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng
Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng
English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong 
Japanese subtitle: Kurabe, Keita 

This story is reproduced based on: H. Htu Nan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Yi sa jan du ai num (The woman who went to the field). X-WAV/MPEG. KK1-0842 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e57d7bd05

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
#GhostStory
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4564'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2020-12-30</begin>
        <end>2020-12-30</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0001]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hpa majaw | Why]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Hpa majaw"
ကချင်ပုံပြင် "ဘာကြောင့်"
Kachin tale "Why"
景颇族民间故事《为什么》
カチンの昔話「なぜ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut, Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut, Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng
Burmese subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong 
Japanese subtitle: Kurabe, Keita

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

This story is reproduced based on: Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Hpa majaw (Why) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0150 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988911440a7c

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4565'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2020-12-31</begin>
        <end>2020-12-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0002]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Bainam rung dagraw ai lam | The goat that wore other's horns]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Bainam rung dagraw ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Cad' Be; Khyug Zhaung:)
ကချင်ပုံပြင်"ဆိတ်ဦးချိုတပ်သူ"
Kachin folktale "The goat which puts the other's horns on its head"
景颇族民间故事《山羊戴角》
カチンの昔話「他人の角をかぶったヤギ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Saw Sima Awng
Sumla hkrung (Video): Sumdu, Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng
Lhaovo substitute: Zahkung, Zau Tawng
Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng
English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong 
Japanese subtitle: Kurabe, Keita 

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Bainam rung dagraw ai lam (The goat which put the other's horns on its head). MPEG/X-WAV/XML. KK1-0857 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5be7cfc7

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
#proverb
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4567'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-01-12</begin>
        <end>2021-01-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0004]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Shinggyim la kasha hte baren shayi a lam | The human boy and the dragon girl]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Shinggyim la kasha hte baren num kasha" 
Taung zo: mhomyid: (Xaosu Yaug Gai Nau" We' Maojaung: Myiqe: Nau")
ကချင်ပုံပြင် "လူသားယောကျာ်းလေး နဲ့ နဂါးမလေး"
Kachin folktale "The human boy and the dragon girl"
景颇族民间故事《小伙子和龙女》
カチンの昔話「人間の青年と龍の娘」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut, Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut, Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng
Lhaovo substitute: Zahkung, Zau Tawng
Burmese subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong 
Japanese subtitle: Kurabe, Keita 

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

This story is reproduced based on: Lashi Htoi Bawk (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shinggyim la sha hte baren num a lam (A human boy and a dragon girl). X-WAV/MPEG. KK1-0562 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0f8e8537

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
#wedding
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4566'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-01-08</begin>
        <end>2021-01-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0003]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U gam shagri wan nma tsi tai ai lam | How the gall of the king quail became a medicine for burns]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi   "U gam shagri wan nma tsi tai ai lam" 
ကချင်ပုံပြင်   "တောငုံး သဲချေဟာ မီးလောင်ဒဏ်ရာ အတွက်ဆေးကောင်းတလက်"
Kachin folktale   "How the bile of the king quail became medicine for burns"
景颇族民间故事《鹌鹑胆汁做烧伤药》
カチンの昔話「ヒメウズラの胆汁がやけど薬になったわけ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Saw Sima Awng
Sumla hkrung (Video): Sumdu, Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng
Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng
English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong 
Japanese subtitle: Kurabe, Keita 

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

This story is reproduced based on: Maju Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the gall of the king quail became a medicine for burns). X-WAV/MPEG. KK1-0320 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893a2644d5

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4568'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-01-24</begin>
        <end>2021-01-24</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0005]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Baren shabrang a lam | The dragon boy]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi   "Baren shabrang" 
ကချင်ပုံပြင်   "နဂါးကောင်လေး"
Kachin folktale   "Dragon groom"
景颇族民间故事《龙人小伙子》
カチンの昔話「龍の花婿」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut, Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut, Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng
Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng
English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Yuanzong Zhang
Japanese subtitle: Kurabe, Keita 

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

This story is reproduced based on: Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Baren Shabrang (The dragon groom). MPEG/X-WAV/XML. KK1-0148 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988910b9ba41

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4569'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-01-24</begin>
        <end>2021-01-24</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0006]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hka hkrat si hpang ai lam | The first death by drawing]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng Maumwi "Hka hkrat si hpang ai lam" 
ကချင်ပုံပြင်   "ကနဦး ရေနှစ်သေခြင်းအကြောင်း"
Kachin folktale   "The first death by drawing"
景颇族民间故事《人溺死的由来》
カチンの昔話「溺死のはじまり」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu, Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu, Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng
Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng
English subtitle: Dumdaw, Mike Tu Awng
Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe, Keita 

This story is reproduced based on: Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Hka hkrat si hpang ai lam (The first death by drowning) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0169 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891446e931

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin​ 
#Myanmar​ 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc456a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-02-10</begin>
        <end>2021-02-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0007]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam | A cat and a rat in a star-counting race]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng Maumwi "Nyau hte Yu shagan hti shingjawng ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "ကြောင် နဲ့ ကြွက်  ကြယ်ရေတွက်ပြိုင်တဲ့အကြောင်း "
Kachin folktale "A cat and a rat in a star-counting race"
景颇族民间故事《猫和老鼠比赛数星星》
カチンの昔話「ネコとネズミの星数え勝負」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu, Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu, Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng
Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng
English subtitle: Maran, Seng Pan
Chinese subtitle: Yuanzong Zhang
Japanese subtitle: Kurabe, Keita

This story is reproduced based on: H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a rat in a star-counting race). MPEG/X-WAV. KK1-1235 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f98442a

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin​​ 
#Myanmar​​ 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc456b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-02-21</begin>
        <end>2021-02-21</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0008]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U ni manau nau ai lam | Birds dancing the Mana dance]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng Maumwi "U ni manau nau ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "ငှက်များမနောကကတဲ့အကြောင်း"
Kachin folktale "Birds which danced the Manau dance"
景颇族民间故事《鸟儿们跳目瑙纵歌的故事》
カチンの昔話「鳥たちがマナウ踊りを踊った話」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Keita Kurabe
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Yuanzong Zhang
Japanese subtitle: Keita Kurabe 

This story is reproduced based on: Hpaubung Pri (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. U ni manau nau ai lam (Birds which danced the Manau dance) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888eb8cd9b7

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin​​ 
#Myanmar​​ 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc456c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-05-18</begin>
        <end>2021-05-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0009]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Mam ni jan ga de lung mat ai lam | The rice grain that went up to the sun]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng Maumwi "Mam ni jan ga de lung mat ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "စပါးများ နေမင်းထံသို့ ပြန်သွားသည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "The rice grain which went up to the sun"
カチンの昔話「米が天に上った話」
景颇族民间故事《稻米上天》

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Keita Kurabe
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Yuanzong Zhang
Japanese subtitle: Keita Kurabe 

This story is reproduced based on: Hpawmai Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Mam ni jan ga de lung mat ai lam (The rice grain which went up to the sun) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17323e22b2

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories


#Kachin​​ 
#Myanmar​​ 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc456d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-05-21</begin>
        <end>2021-05-21</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0010]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Zen ai wa hte mana ai wa a lam | The wise and the fool]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Zen ai wa hte Mana ai wa"
Taung zo: mhomyid: (Qag Yaug We' Go Yaug)
ကချင်ပုံပြင် "ထက်သူ နဲ့ နုံအသူ"
Kachin folktale "The wise and the fool"
景颇族民间故事《聪明人和笨人》
カチンの昔話「賢い人と愚かな人」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Hkawn Shawng
Sumla hkrung (Video): Keita Kurabe
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo substitute: Zahkung, Zau Tawng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Yuanzong Zhang
Japanese subtitle: Keita Kurabe

This story is reproduced based on: Shadau Hkawn Shawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Zen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1911 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1719a619ba

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc456e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-05-24</begin>
        <end>2021-05-24</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0011]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lum Lum Katsi | Warm or cold?]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Lum Lum Katsi" 
Taung zo: mhomyid: (Nyoe” nyoe: cae” cae”)
ကချင်ပုံပြင် "နွေးနွေးထွေးထွေးနဲ့ အေးအေး"
Kachin folktale "Warm or cold?"
景颇族民间故事《暖和，暖和，冷？》
カチンの昔話「温かい、温かい、冷たい」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Yuanzong Zhang
Japanese subtitle: Keita Kurabe

This story is reproduced based on: L. Nang Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lep kanu a lam (The mythical wild-woman inhabiting the wilderness) with English translation. X-WAV/MPEG. KK1-1094 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32ab3e408

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc456f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-05-29</begin>
        <end>2021-05-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0012]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Grai masu chye ai Nang Bya | The liar Nang Bya]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Grai masu chye ai Nang Bya"
Taung zo: mhomyid: (Gyai Ba: Mhug' Ra" Mao: Byo;)
ကချင်ပုံပြင် "အရမ်းညာတတ်တဲ့ နန်ဗျ"
Kachin folktale "The liar Nang Bya"
景颇族民间故事《爱说谎的Nang Bya》
カチンの昔話「嘘つきのナンビャ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Lazing Htoi San
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: H. Lu Lu Aung (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Grai masu chye ai Nang Bya a lam (The liar Nang Bya) with English translation and notes. MPEG/X-WAV. KK1-0072 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fe5e0e61

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4571'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-06-20</begin>
        <end>2021-06-20</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0014]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Jahtawng htu ai lam | The naming ceremony]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng htunghking "Jahtawng htu ai lam"
Taung zo: thung" li (Cao: Thaung: Thaung" Ra" Akhyo)
ကချင်ယဉ်​ကျေး​မှု "အမည် ကင်ပွန်းတပ်"
Kachin culture "The naming ceremony"
景颇族的文化《命名式》
カチンの文化「命名式」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo substitute: Zahkung Zau Tawng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Yuanzong Zhang
Japanese subtitle: Keita Kurabe

This story is reproduced based on: N. Ja Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0351 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894246fd3e

This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#culture
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4570'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-05-28</begin>
        <end>2021-05-28</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0013]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lapawp daru nna si ai la a lam | The man killed by a snail bump]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Lapawp daru nna si ai la"
ကချင်ပုံပြင် "ခရုတိုက်ပြီးသေတဲ့သူ"
Kachin folktale "The man killed by a snail bump"
景颇族民间故事《撞到蜗牛而死的男子》
カチンの昔話「カタツムリがぶつかって死んだ男」

Sumla (Illustration): Sumlut Mun
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Hpauhkum Htu Bu
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: Tsiyu Ja Ra (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lapawp daru na si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-2180 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17618e4cf0

This work was supported by:  Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4572'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-06-26</begin>
        <end>2021-06-26</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0015]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U hkawngrang hte sinwa u a lam | The great hornbill and the racket-tailed drongo]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "U hkawngrang hte sinwa u"
ကချင်ပုံပြင် "အောက်ချင်းငှက် နှင့် ငှက်တော်မြီးရှည်"
Kachin folktale "The great hornbill and the racket-tailed drongo"
景颇族民间故事《犀鸟和大盘尾》
カチンの昔話「オオサイチョウとカザリオウチュウ」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Dumdaw Mike Tu Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: N. Gum Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hkawngrang u hte sinwa u a lam (The great hornbill and the racket-tailed drongo) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1769 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c872171565

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4573'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-07-04</begin>
        <end>2021-07-04</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0016]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[N-gup masen mat ai hkangda a lam | The sharp-mouthed garfish]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "N-gup masen mat ai hkangda"
ကချင်ပုံပြင် "ပါးစပ်ချွန်သွားတဲ့ ငါးဖောင်ရိုး"
Kachin folktale "The sharp-mouthed garfish"
景颇族民间故事《嘴变尖的竹签鱼》
カチンの昔話「口が尖ってしまったダツ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Keita Kurabe
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: H. Nang Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. N-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish). X-WAV/MPEG/XML. KK1-1312 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3641adc1a

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4574'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-07-07</begin>
        <end>2021-07-07</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0017]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nga jasi nga Jahkrung | The dead buffalo and the alive buffalo]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nga Jasi Nga Jahkrung"
ကချင်ပုံပြင် "ကျွဲအသေ ကျွဲအရှင်"
Kachin folktale "The dead buffalo and the alive buffalo"
景颇族民间故事《死牛和活牛》
カチンの昔話「死牛と生牛」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Dumdaw Mike Tu Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: M. Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2015. Nga jasi nga jahkrung (The dead-buffalo and the alive-buffalo) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1860 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88aba2099

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4575'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-07-15</begin>
        <end>2021-07-15</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0018]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U gam "Nga Baw" ngu ngoi hpang wa ai lam | Why the painted quail sounds "Nga baw"]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi: U Gam "Nga Baw" Ngu Ngoi Hpang Wa Ai Lam
ကချင်ပုံပြင်: ငုံး "ငါးဘော်" ဆိုတဲ့အသံဖြစ်ပေါ်လာပုံ
Kachin folktale: Why the painted quail sounds "Nga baw"
景颇族民间故事《小鹌鹑之所以会 "啊啵" 叫的理由》
カチンの昔話「ヒメウズラがンガボーと鳴き始めたわけ」

Sumla (Illustration): Sumlut Mun
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: Maran Htu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U Gam "Nga Baw" Ngu Ngoi Hpang Wa Ai Lam (Why the painted quail sounds "Nga baw") with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0966 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7857c9a3

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4576'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-07-20</begin>
        <end>2021-07-20</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0019]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan | The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Yu Ma Sam Naw hte Nga Ma Ja Pan"
ကချင်ပုံပြင်: "ကြွက်ကလေး ဆမ်နော် နဲ့ ငါးကလေး ဂျာပန်"
Kachin folktale "The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan"
景颇族民间故事《老鼠男孩桑诺和鱼女扎般》
カチンの昔話「鼠の少年サムノーと魚の娘ジャーパン」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Keita Kurabe
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: K. Ja Bang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Yu Ma Sam Naw hte Nga Ma Ja Pan (The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan). X-WAV/MPEG/XML. KK1-0918 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6b53675b

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4577'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-07-31</begin>
        <end>2021-07-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0020]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U hku a masa si ala | The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "U Hku A Masa Si Ala"
ကချင်ပုံပြင် "ဇီးကွက်သစ်ရာသီးမျှော်"
Kachin folktale "An owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen"
景颇族民间故事《猫头鹰等红木果子熟》
カチンの昔話「フクロウがヒメツバキの実が熟すのを待つ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U hku a masa si ala (The owl waiting for the schima wallichii fruit to ripen) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0896 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e658a0f89

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4578'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-08-06</begin>
        <end>2021-08-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0021]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Jahkrai ma hte La law ma u hkam hkam ai lam | An orphan and bullies who set a bird trap]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Jahkrai ma hte la law ma u hkam hkam ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "မိဘမဲ့ကောင်လေးနဲ့ ညီအစ်ကိုတစ်သိုက်တို့ ငှက်ထောင်ဖမ်းခြင်း"
Kachin folktale "An orphan and bullies who set a bird trap"
景颇族民间故事《孤儿和调皮鬼给鸟设陷阱》
カチンの昔話「孤児といじめっ子が鳥の罠をしかけた話」

Sumla (Illustration): Ikumi
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Tu Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. La law ma hte jahkrai ma (The bullies and the bird trap). X-WAV/MPEG. KK1-0396 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894e5ea7f3
G. Tu Lawt (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and the wise rabbit) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888eaff2595

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

Wakana Ikumi Myanmar Illustration
https://myanmar-illust.mystrikingly.com/

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4579'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-08-09</begin>
        <end>2021-08-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0022]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nawng Lut labau: Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam | The history of Indaw Lake: The kahtan bamboo that grows in the opposite direction]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nawng Lut labau: Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "အင်းတော်ကြီးသမိုင်း ၊ ကထန်ဝါး ပြောင်းပြန်ပေါက်လာပုံ"
Kachin folktale "The history of Indaw Lake: Bamboo growing in the opposite direction"
カチンの昔話「インドー湖の歴史：カタン竹が反対向けに生えた話」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Wa La La Tawng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam (The bamboo grown in the opposite direction) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0284 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889306a9540

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc457a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-08-21</begin>
        <end>2021-08-21</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0023]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Jahkyi hte jahkya si a lam | The barking deer and the Indian gooseberry]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Jahkyi hte jahkya si a lam"
ကချင်ပုံပြင် "ချေနဲ့ဆီးဖြူသီး"
Kachin folktale "Barking deer and Indian gooseberries"
景颇族民间故事《麂子和橄榄》
カチンの昔話「ホエジカとユカンの実」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
J. Roi San (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Jahkyi hte jahkya si (Barking deer and Indian gooseberries) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0257 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892919489f

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc457b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-08-28</begin>
        <end>2021-08-28</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0024]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hkam hkam u hte u hka a lam | The Hkam Hkam bird and the crow]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Hkam Hkam U Hte U Hka"
ကချင်ပုံပြင် "ခမ်းခမ်းငှက်နဲ့ ကျီးကန်း"
Kachin folktale "The Hkam Hkam bird and the crow"
景颇族民间故事《亢亢鸟和乌鸦》
カチンの昔話「カムカム鳥とカラス」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Lazing Htoi San
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Hkawn Hpang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hkam Hkam u hte u hka a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0925 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6d3dac1b

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc457c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-08-29</begin>
        <end>2021-08-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0025]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Kanu a tsaw ra myit | Mother's love]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Kanu A Tsaw Ra Myit"
ကချင်ပုံပြင် "အမေ့မေတ္တာ"
Kachin folktale "Mother's Love"
景颇族民间故事《母亲的爱》
カチンの昔話「母の愛」

Sumla (Illustration): Ikumi
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Sumlut Gun Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
H. Lu Lu Aung (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Gaida hkan nu na lam (The widow and her son) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0105 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890674397e

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc457d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-09-17</begin>
        <end>2021-09-17</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0026]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Shinggyim masha ni hka lu la ai lam | How humans got water]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Shinggyim masha ni hka lu la ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "လူသားများ ရေ ရရှိခြင်းအကြောင်း"
Kachin folktale "How humans got water"
景颇族民间故事《人类得到了水的故事》
カチンの昔話「人間が水を手に入れた話」

Sumla (Illustration): Sumlut Mun
Nsen (Narrator): Lu Awng
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: K. Ja Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shinggyim masha ni hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e82abc88e

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc457e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-09-17</begin>
        <end>2021-09-17</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0027]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Woi hpai mat ai matsan ma a lam | The poor man who was taken away by monkeys]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Woi hpai mat ai matsan ma"
ကချင်ပုံပြင် "မျောက်သယ်သွားသော ဆင်းရဲသား"
Kachin folktale "The poor man who was taken by monkeys"
景颇族民间故事《被猴子带走的穷苦男人》
カチンの昔話「猿に連れさられた貧しい男」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumlut Gun Mai
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: G. Kaw Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Woi hte matsan ma lam (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0526 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e05c20665

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc457f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-10-02</begin>
        <end>2021-10-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0028]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Galang manya tai mat ai la a lam | The man who became a mad eagle]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Galang manya tai mat ai la"
ကချင်ပုံပြင် "လင်းယုန်ရူးဖြစ်သွားတဲ့ ယောကျာ်း"
Kachin folktale "The man who became a mad eagle"
景颇族民间故事《变成疯鹰的男人》
カチンの昔話「狂った鷹になった男」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Gumtung Lu Awng
Lhaovo substitute: Zahkung Zau Tawng
Burmese subtitle: Gumtung Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: N. Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Galang manya tai mat ai la langai a lam (The man who became a mad eagle) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0274 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892db0b2df

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4580'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-10-09</begin>
        <end>2021-10-09</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0029]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sharaw nlawng a lam | The weretiger]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Sharaw nlawng a lam"
ကချင်ပုံပြင် "သမန်ကျား"
Kachin folktale "The weretiger"
景颇族民间故事《虎人》
カチンの昔話「人虎伝」

Sumla (Illustration): Ikumi
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Sumlut Gun Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: L. Tu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sharaw nlawng a lam (The weretiger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1620 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c848ba35af

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4581'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-10-16</begin>
        <end>2021-10-16</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0030]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U ri shan hte ndang da lim a lam | The pheasant meat and the Indian trumpet]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "U ri shan hte ndang da lim"
ကချင်ပုံပြင် "ရစ်ကြက်သားနှင့်ကြောင်လျှာသီး"
Kachin folktale "Pheasant meat and Indian trumpet pods"
景颇族民间故事《为什么不能把野鸡肉和千张纸果一起吃》
カチンの昔話「雉肉とソリザヤノキのさや」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nhkum Htoi Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: L. Roi Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ndang Da Lim hte U ri shan (Pheasant meat and Indian trumpet) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0600 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e19ebb2f0

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4582'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-10-22</begin>
        <end>2021-10-22</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0031]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nmai kadun mat ai prangtai a lam | Why a rabbit has a short tail]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nmai kadun mat ai prangtai"
ကချင်ပုံပြင် "အမြီးတိုသွားသောယုန်"
Kachin folktale "Why rabbit has a short tail"
景颇族民间故事《兔尾变短的故事》
カチンの昔話「尻尾が短くなったうさぎ」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Brangtai hte ga gwi a lam (The rabbit and the fox) with English translation and notes. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0062 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fb89e2fd

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4583'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-10-30</begin>
        <end>2021-10-30</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0032]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Chyeju htang chye ai u hka a lam | The grateful crow]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Chyeju htang chye ai u hka"
ကချင်ပုံပြင် "ကျေးဇူးသိတတ်တဲ့ကျီးကန်း"
Kachin folktale "Grateful crow"
景颇族民间故事《乌鸦报恩的故事》
カチンの昔話「烏の恩返し」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: N. La Pa (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U hka a kumhpa (The grateful crow) with Englsih translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0355 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889435e516d

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4584'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-11-05</begin>
        <end>2021-11-05</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0033]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ndang nat hpe jahkrit ai la a lam | The man who frightened the spirits]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Ndang nat hpe jahkrit ai la"
Taung zo: mhomyid: (Yae: byo: jham re qo” kyaug’ zo” ra” yaug’ gai a khyo:)
ကချင်ပုံပြင် "နတ်ကိုခြောက်သောလူသား"
Kachin folktale "The man who frightened the spirits"
景颇族民间故事《吓唬恩当鬼的男子的故事》
カチンの昔話「霊をおどかした男」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ndang nat hpe jahkrit ai la (The man who frightened a spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1504 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b397bbab0e

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4585'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-11-12</begin>
        <end>2021-11-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0034]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nga masum a lam | The three fish]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nga masum a lam"
ကချင်ပုံပြင် "ငါးသုံးကောင်အကြောင်း"
Kachin folktale "Three fish"
景颇族民间故事《三条鱼的故事》
カチンの昔話「三匹の魚」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: L. Ja Tawp (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0756 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e40d74741

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4586'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-11-18</begin>
        <end>2021-11-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0035]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ja di bu a lam | The pot of gold]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Ja di bu a lam"
Taung zo: mhomyid: (Qhang: yao; a khyo:)
ကချင်ပုံပြင် "ရွေအိုးအကြောင်း"
Kachin folktale "The pot of gold"
景颇族民间故事《装金子的壶的故事》
カチンの昔話「金の壺」

Sumla (Illustration): Ikumi
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Nhkum Htoi Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Hka Mary (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ja di bu a lam (Pot of gold) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1740 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86a1530af

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4587'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-11-25</begin>
        <end>2021-11-25</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0036]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U hku hte u tu kasha hpe sharin shaga ai lam | How an owl and a blue-throated barbet taught their baby how to sing]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "U hku hte U tu kasha hpe sharin shaga ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Khaug: bab’ ngo’ we, tug’ ngo’ nau” re: mo” shid’ ra” a khyo ngad’.)
ကချင်ပုံပြင် "ဇီးကွက်နဲ့ ကုပ်ကလောင်သားသမီးသင်ကြားပုံ"
Kachin folktale "How an owl and a blue-throated barbet taught their baby how to sing"
景颇族民间故事《猫头鹰和青喉鹊教雏鸟怎么叫的故事》
カチンの昔話「フクロウとゴシキドリがひな鳥に鳴き方を教えた話」

Sumla (Illustration): Naw Ra （CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
N. Awng Lat (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lagat hpun a u hku (An owl and a nightjar) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0407 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895157e686

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4588'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-11-25</begin>
        <end>2021-11-25</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0037]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ma yen wa hte mam nsi a lam | The father, the son, and the ears of rice]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Ma yen wa hte mam nsi a lam"
ကချင်ပုံပြင် "သားအဖနဲ့စပါးစေ့"
Kachin folktale "Father, Son, and Ears of Rice"
景颇族民间故事《父子两个人和稻穗的故事》
カチンの昔話「父と子と稲穂」

Sumla (Illustration): Ikumi
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Yaw Swe (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Gum ai mam nsi hte ding ai mam nsi a lam (The bent rice plant and the straight rice plant) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0792 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4a9ee466

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4589'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-12-10</begin>
        <end>2021-12-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0038]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Maitau nat hte ahpyi nat | The Maitau spirit and the Ahpyi spirit]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Maitau Nat hte Ahpyi Nat"
Taung zo: mhomyid: (Mug’tug’ yui: we’  jaig: yui:)
ကချင်ပုံပြင် "မိုင်တောင်နတ်နဲ့ ဖျီနတ်"
Kachin folktale "The Maitau spirit and the Ahpyi spirit"
景颇族民间故事《Maitau鬼和Ahpyi鬼》
カチンの昔話「マイタウの精霊とアピの精霊」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: S. Lu Seng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Maitau nat hte Ahpyi nat (The Maitau spirit and Ahpyi spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0280 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892f51d5a2

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc458a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-12-17</begin>
        <end>2021-12-17</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0039]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lasawk nat a lam | The caterpillar spirit]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Lasawk Nat"
Taung zo: mhomyid: (Lasog’ yui:)
ကချင်ပုံပြင် "ခူကောင်နတ်"
Kachin folktale "The caterpillar spirit"
景颇族民间故事《毛虫鬼的故事》
カチンの昔話「いも虫の精霊」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: S. Lu Seng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lasawk nat a lam (The caterpillar spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0282 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892fdd79d0

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc458b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-12-23</begin>
        <end>2021-12-23</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0040]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nu yi sha yi | Mom! Son!]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nu i Sha i"
Taung zo: mhomyid: (Myhi” i” zo: i”)
ကချင်ပုံပြင် "အမေရေ သားရေ"
Kachin folktale "Mom! Son!"
景颇族民间故事《妈妈呀！孩子呀！》
カチンの昔話「母よ子よ」

Sumla (Illustration): Ikumi
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Nu i sha i maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0173 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988914ce48e8

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc458c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-01-02</begin>
        <end>2022-01-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0041]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nlung baren a lam | The stone dragon]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nlung baren"
Taung zo: mhomyid: (Laug’ zang maojhaung )
ကချင်ပုံပြင် "ကျောက်နဂါး"
Kachin folktale "Stone dragon"
景颇族民间故事《石龙的故事》
カチンの昔話「石龍」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
J. Roi San  (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nlung baren a lam (The stone dragon) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0212 at catalog.paradisec.org.au. 
https://dx.doi.org/10.4225/72/598891d39ff83

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc458d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2021-01-08</begin>
        <end>2021-01-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0042]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nsu nat byin pru wa ai lam | Origin of the spirit of jealousy]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nsu nat byin pru wa ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Nsu yui: boe” lo: ra” a khyo )
ကချင်ပုံပြင် "အင်ဆူနတ် (မနာလိုနတ်)"
Kachin folktale "Origin of Nsu nat (Spirit of Jealousy)"
景颇族民间故事《嫉妒鬼如何出现》
カチンの昔話「嫉妬の精霊のはじまり」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Nsu nat byin pru wa ai lam (Origin of the spirit of jealousy) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0167 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988913be5bbe

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc458e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-01-22</begin>
        <end>2022-01-22</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0043]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Shi hkrung si htan byin hpang wa ai lam | Origin of death]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Shi hkrung si htan byin hpang wa ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Xao su byu jham: mae shid’ nam daui: nam boe” qhid’ lo ra” khyo)
ကချင်ပုံပြင် "သေခြင်းတရားဖြစ်ပေါ်လာပုံ"
Kachin folktale "Origin of death"
カチンの昔話「死のはじまり」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Dumdaw Mike Tu Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Shinggyim masha ni hta e si hkrung si htan byin hpang wa ai lam (The origin of death) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0168 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988914033f16

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc458f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-01-29</begin>
        <end>2022-01-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0044]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Mam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam | Why there are some weed seeds in rice grains]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Mam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Gaug’ zo cain mae myho; shi bo lo” byaug’ ra” akhyo)
ကချင်ပုံပြင် "စပါးတွင် မြက်သီးများရောပါလာရခြင်းအကြောင်း"
Kachin folktale "Why there are some weed seeds in rice grains"
カチンの昔話「米に雑草の種が混ざっているわけ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Ja Tawp (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0482 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889651da397

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4590'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-02-05</begin>
        <end>2022-02-05</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0045]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nat shabrang hte shinggyim num a lam | The spirit boy and the human girl]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nat shabrang hte shinggyim num"
Taung zo: mhomyid: (Yui: zalau: we byu zamyi: zo: a khyo) 
ကချင်ပုံပြင် "နတ်သားလေးနဲ့လူသားမိန်းကလေး"
Kachin folktale "The spirit boy and the human girl"
景颇族民间故事《精灵小伙子和人类姑娘的故事》
カチンの昔話「精霊の青年と人間の娘」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Lazing Htoi San
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Ying Wang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Jahkrai ma nat hte sumtsaw tsaw (The orphan who loved a spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1408 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37dfa9a68

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4591'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-02-12</begin>
        <end>2022-02-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0046]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Masu ga shakawng ai lam | Who can lie the best]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Masu ga shakawng ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Mhug’ hab’ shakong” ra” khyo)
ကချင်ပုံပြင် "မုသားစကားနဲ့ကြွားဝါခြင်း"
Kachin folktale "Who can lie the best"
カチンの昔話「嘘自慢」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Masu ga shakawng ai lam (Who can lie the best) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0317 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893957ee5c

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4592'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-02-19</begin>
        <end>2022-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0047]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Grai tsawra hkat ai yen nau a lam | Brotherly love]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Grai tsawra hkat ai yen nau a lam"
Taung zo: mhomyid: (Gyai” jho” jhid’ ra” yao: nae a khyo) 
ကချင်ပုံပြင် "အရမ်းချစ်ကြသော ညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်"
Kachin folktale "Brotherly love"
景颇族民间故事《兄弟情》
カチンの昔話「兄弟愛」

Sumla (Illustration): Ikumi
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
H. Htu Nan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Grai tsaw ra ai yan nau (The good brothers) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1298 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36058e679

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4593'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-02-26</begin>
        <end>2022-02-26</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0048]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U ni u tsip tsip wa ai lam | How birds started to build nests]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "U ni u tsip tsip wa ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Ngho’ jham, ngo, sad’ sad’ lo: ra” akhyo)
ကချင်ပုံပြင် "ငှက်တွေ သူတို့အသိုက်ဆောက်ကြတဲ့အကြောင်း"
Kachin folktale "How birds started to build nests"
景颇族民间故事《鸟开始筑巢的故事》
カチンの昔話「鳥が巣を作り始めた話」

Sumla (Illustration): Sumlut Mun
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0285 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988930adc997

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4594'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-01-29</begin>
        <end>2022-01-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0049]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Du bawng bawng ai la a lam | The man with a lump]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Du bawng bawng ai la a lam"
Taung zo: mhomyid: (Lang dug dug’ ra” yaug gai dayaug’ akhyo)
ကချင်ပုံပြင် "လည်ပင်းအကြိတ်လုံးရှည်ရှိတဲ့ လူအကြောင်း"
Kachin folktale "A man with a lump"
カチンの昔話「こぶのある男」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Chang Myaw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0022 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f0b928a8

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4595'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-03-12</begin>
        <end>2022-03-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0050]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Mam lagu na nga kanu tai mat ai lam | The rice thief who atoned for his sins by becoming a buffalo]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Mam lagu na nga kanu tai mat ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Yauggai da yaug gaug khug’ zo: yang: nung zang boe” mung: jhing xe’ ca” byaug ra” akhyo)
ကချင်ပုံပြင် "စပါးခိုးမှုကြောင့် ကျွဲမကြီးဘဝရောက်ရခြင်းအကြောင်း"
Kachin folktale "A rice thief who atoned for his sins by becoming a buffalo"
景颇族民间故事《偷米贼变成水牛赎罪》
カチンの昔話「水牛になって罪を償った米泥棒」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Keita Kurabe
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Mam lagu sha na nga tai ai la (The man who stole rice and became a cow). MPEG/X-WAV/XML. KK1-1308 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b363087e2d

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4596'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-03-18</begin>
        <end>2022-03-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0051]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sumbra shabrang a lam | The caterpillar boy]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Sumbra shabrang a lam"
Taung zo: mhomyid: (Taung sao: zalau: akhyo)
ကချင်ပုံပြင် "ခူယားလူပျိုလေးအကြောင်း"
Kachin folktale "A caterpillar boy"
景颇族民间故事《毛虫小伙子的故事》
カチンの昔話「いも虫の青年」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Keita Kurabe
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Hkawn Ba (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sumbra shabrang (The caterpillar man) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1732 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c867e0c827

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4597'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-03-12</begin>
        <end>2022-03-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0052]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Shu hte sharaw a lam | The frog and the tiger]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Shu hte sharaw a lam"
Taung zo: mhomyid: (Pahaung we’ zalo: khyo)
ကချင်ပုံပြင် "ကျားနဲ့ဖားအကြောင်း"
Kachin folktale "The frog and the tiger"
景颇族民间故事《蛙与虎的故事》
カチンの昔話「蛙と虎」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
Labang Htu Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2082 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1747eb60f5

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4598'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-03-30</begin>
        <end>2022-03-30</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0053]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[La gang hte sharam a lam | The gibon and the otter]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "La gang hte sharam a lam"
Taung zo: mhomyid: (Myhaug phug’ we qhae a kyo)
ကချင်ပုံပြင် "မျောက်လွှဲကျော်နဲ့ဖျံအကြောင်း"
Kachin folktale "The gibon and the otter"
景颇族民间故事《长臂猿和水獭的故事》
カチンの昔話「テナガザルとカワウソ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Sumlut Gun Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W.La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lagan hte sharam (The gibbon and the otter) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0227 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988921013832

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc4599'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-04-06</begin>
        <end>2022-04-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0054]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wa hte gwi a lam | The pig and the dog]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Wa hte Gwi a lam"
Taung zo: mhomyid:  (Vo; we’ lakha: a khyo)
ကချင်ပုံပြင် "ဝက်နဲ့ ခွေးအကြောင်း"
Kachin folktale "The pig and the dog"
景颇族民间故事《猪和狗的故事》
カチンの昔話「豚と犬」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W.La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wa hte gwi (The pig and the dog) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0235 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889232583df

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc459a'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-04-14</begin>
        <end>2022-04-14</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0055]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>,</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hkra pu n rawng ai lam | Why cicadas don't have intestines]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Hkra pu n rawng ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Jhayo; au: mabo: ra” a khyo)
ကချင်ပုံပြင် "အူမရှိတဲ့ပုစဉ်းရင်ကွဲအကြောင်း"
Kachin folktale "Why cicadas don't have intestines"
景颇族民间故事《蝉为什么没有肠子》
カチンの昔話「セミに腸がないわけ」

Sumla (Illustration): Naw Ra (Canaan)
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W.La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines). MPEG/X-WAV/XML. KK1-0222 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891fa1de91

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc459b'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-04-22</begin>
        <end>2022-04-22</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0056]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Baren hte shinggyim num sha a lam | The dragon and the human girl]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Baren hte shinggyim num sha"
Taung zo: mhomyid:  (Maojhaung: qe’ xhaozo: byu” no a kyo:)
ကချင်ပုံပြင် "နဂါးလေးနဲ့ လူသားမိန်းကလေး"
Kachin folktale "The dragon and the human girl"
景颇族民间故事《龙和姑娘的故事》
カチンの昔話「龍と人間の娘」

Sumla (Illustration): Naw Ra (Canaan)
Nsen (Narrator): M. Lu Htoi
Sumla hkrung (Video): Kurabe Keita
Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Nhkum Htoi Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Baren hte shinggyim num sha a lam (The dragon and the human girl) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0620 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1ec47174

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc459c'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-04-17</begin>
        <end>2022-04-17</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0057]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Mali hka hte Nmai hka a lam | The Mali river and the Nmai river]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Mali hka hte Nmai hka"
Taung zo: mhomyid: (Myilang qid’ we’ laungbyid’ qid’ a khyo)
ကချင်ပုံပြင် "မေခနဲ့မလိခ"
Kachin folktale "The Mali and Nmai Rivers"
景颇族民间故事《迈立开江和恩梅开江》
カチンの昔話「マリ川とンマイ川」

Sumla (Illustration): Sumlut Mun
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
H. Htu Nan (speaker), Keita Kurabe (collector),2017. Mali hka hte Nmai hka (The Mali and Nmai Rivers) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0835 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e55ee3ba4

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc459d'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-05-06</begin>
        <end>2022-05-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0058]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ja mungdan du ai la a lam | The man who went to the land of gold]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Ja mungdan du ai la"
Taung zo: mhomyid: (Qhang mung” dan joe” ra” yauggai; dayaug a khyo)
ကချင်ပုံပြင် "ရွှေနန်းတော်သို့ရောက်ခဲ့သောလူယောင်္ကျား"
Kachin folktale "The man who went to the land of gold"
景颇族民间故事《到了黄金国的男人》
カチンの昔話「黄金の国に行った男」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
Nhkai Sut Doi Aung (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1959 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1724ce4b7c

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc459e'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-05-14</begin>
        <end>2022-05-14</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0059]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang | The three people working together can empty a lake]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang"
Taung zo: mhomyid: (3 yaug’ myid’ qhain; re panglai qid’ tham qo” khau” thoug; ra”)
ကချင်ပုံပြင် "လူသုံးယောက် စည်းလုံးရင်အင်းကြီးကရေ ခပ်ထုတ်နိုင်တယ်"
Kachin folktale "Three people working together can empty a lake."
景颇族民间故事《三人若合力，大湖也腾空》
カチンの昔話「3人が力を合わせれば大きな湖さえ空にできる」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nhkum Htoi Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Marai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1233 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f0b4fc0

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc459f'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-05-20</begin>
        <end>2022-05-20</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0060]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Azep ai num a lam | The nagging wife]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Azep ai num a lam"
Taung zo: mhomyid: (Gyai a zeb ra” myiqe: dayaug akyo)
ကချင်ပုံပြင် "ပူညံပူညံလုပ်တတ်တဲ့ အမျိုးသမီးအကြောငး"
Kachin folktale "Nagging woman"
景颇族民间故事《指手画脚的女人》
カチンの昔話「口うるさい女の話」

Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN)
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle:  Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Lazing Htoi San
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. King Nang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Azep ai num (Nagging wife) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0967 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e789e0afb

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-05-28</begin>
        <end>2022-05-28</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0061]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sharaw hte nyau a lam | The tiger and the cat]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Sharaw hte nyau a lam"
Taung zo: mhomyid: (Zalo: we’ langau: a khyo)
ကချင်ပုံပြင် "ကျားနဲ့ကြောင်"
Kachin folktale "The tiger and the cat"
景颇族民间故事《老虎与猫》的故事
カチンの昔話「トラとネコ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle:  Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Lu Awng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
J. Roi San (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sharaw hte nyau (The tiger and the cat) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0260 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988929e79ea2
Marip Htu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2019. Sharaw hte nyau (Cat and tiger). X-WAV/MPEG/XML. KK1-2464 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c28e2267b

This work was supported by:
Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-06-04</begin>
        <end>2022-06-04</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0062]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ja si si ai hpun a lam | The tree that bears golden fruit]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Ja si si ai hpun a lam"
Taung zo: mhomyid: (Qhang shi zaui: ra” sak’ gae)
ကချင်ပုံပြင် "ရွေသီးသီးတဲ့သစ်ပင်"
Kachin folktale "The tree that bears golden fruit"
景颇族民间故事《结黄金果子的树》
カチンの昔話「金のなる木」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring & Sumdu Ja Seng Roi
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
N. Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ja si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0262 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892a715f37

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-06-10</begin>
        <end>2022-06-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0063]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Moi gaw ra i, ya gaw n ra i | You used to love me and now you don't?]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Moi gaw ra i, ya gaw n ra i"
Taung zo: mhomyid: (Qhid’ phao wa ngo i” ana” wa mango: i?)
ကချင်ပုံပြင် "အစတုန်းကချစ်ပြီး ခုတော့မချစ်ဘူးပေါ့"
Kachin folktale "You used to love me and now you don't?"
景颇族民间故事《以前就爱，现在就不爱了吗？》
カチンの昔話「昔は愛していたのに今は愛していないのか」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle:  Galang Lu Hkawng & Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Nang Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Moi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1095 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32af7d57f

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-06-18</begin>
        <end>2022-06-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0064]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nampan pan ai ana koi mat ai lam | How measles subsided]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nampan pan ai ana koi mat ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Bien: xoe” nabug’ gai; byaug’ ra” a khyo”.)
ကချင်ပုံပြင် "ဝက်သက်ရောဂါ ပျောက်ကင်းသွားသည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "How measles subsided"
景颇族民间故事《麻疹如何平息的故事》
カチンの昔話「麻疹が収まった話」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): M. Lu Htoi
Sumla hkrung (Video): Kurabe Keita
Jinghpaw subtitle:  Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nhkum Htoi Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nampan pan ai ana koi mat ai lam (How measles subsided) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1119 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b330b7ff92

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-06-25</begin>
        <end>2022-06-25</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0065]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Shata jan ahkyeng byin tai wa ai lam | Why the moon turns red]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Shata jan ahkyeng byin tai wa ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "လအနီ‌ရောင်ဖြစ်လာတဲ့ကြောင်း"
Kachin folktale "Why the moon turns red"
景颇族民间故事《月亮为何会变红》
カチンの昔話「月が赤く染まるわけ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Kurabe Keita
Jinghpaw subtitle:  Galang Lu Hkawng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
H. Ja Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shata jan ahkyeng byin tai wa ai lam (Why the moon turns red) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0528 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e065273fa

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-06-23</begin>
        <end>2022-06-23</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0066]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sharaw nlawng Hkawn Tawng a lam | The weretiger Hkawn Tawng]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Sharaw nlawng Hkawn Tawng"
ကချင်ပုံပြင် "သမန်ကျားခေါန်တောင်"
Kachin folktale "The weretiger Hkawn Tawng"
景颇族民间故事《虎人康东》
カチンの昔話「人虎コントン」
Taung zo: mhomyid: (Zalo: Nlaung Khon Tong:)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle:  Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
S. Lu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sharaw alawng Hkawn Tawng (The weretiger Hkawn Tawng) with English translation notes. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1276 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35a630be0

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-07-06</begin>
        <end>2022-07-06</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0067]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam | The man who trapped a tiger by making offerings to ancestral spirits]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "ဘိုးဘေးတို့ကိုးကွယ်ခဲ့တဲ့နတ်ကိုပူဇော်ပြီး ကျားထောင်ဖမ်းခြင်း အကြောင်း" 
Kachin folktale "The man who trapped a tiger by making offerings to guardian spirits"
景颇族民间故事《祭鬼祈祷，设陷阱抓捕老虎》
カチンの昔話「守護霊に祈って虎を罠にかけた話」
Taung zo: mhomyid: (Mai yui: re zho” mung; zalo: re lha”thaung ra akhyo) 

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle:  Sumdu Ja Seng Roi
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Ja Hpang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam (The man who trapped a tiger by making offerings to guadian spirits) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1761 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86fe964e9

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-07-15</begin>
        <end>2022-07-15</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0068]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nat shayi sha hte jahkrai ma a lam | The spirit girl and the orphan boy]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nat shayi sha hte jahkrai ma"
ကချင်ပုံပြင် "နတ်သမီးလေးနဲ့ မိဘမဲ့ကောင်လေး" 
Kachin folktale "The spirit girl and the orphan"
カチンの昔話「精霊の娘と孤児」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle:  Lu Awng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Sau Wan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nat shayi sha hte jahkrai ma (The spirit girl and the orphan) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0450 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895c7a5143

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-07-23</begin>
        <end>2022-07-23</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0069]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nat hka lu ai dinggai hte dingla a lam | The old couple who drank the water of the spirits]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nat Hka Lu Ai Dinggai hte Dingla"
ကချင်ပုံပြင် "နတ်ရေသောက်တဲ့ အဘိုးအိုနဲ့အဘွားအို" 
Kachin folktale "An old couple who drank the water of the spirits"
景颇族民间故事《喝了神水的老夫妇》
カチンの昔話「精霊の水を飲んだ老夫婦」
Taung zo: mhomyid: (Yui: qid shaug’ ra” Phug’mao we’ Phyid’mao)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle:  Lu Awng & Sumlut Gun Mai
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
Dumhpau Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nat hka lu ai yen ai lam (An elderly couple who drank the water of the spirits) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1969 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172764a5dc

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45a9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-08-05</begin>
        <end>2022-08-05</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0070]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sumbra hpyi lu mat ai la a lam | The man possessed by the caterpillar spirit]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Sumbra hpyi lu mat ai la a lam"
ကချင်ပုံပြင် "ခူယားစုန်းရှိသွားသည့် ယောက်ျား" 
Kachin folktale "A man possessed by the caterpillar spirit"
景颇族民间故事《被毛虫附身的男子》
カチンの昔話「毛虫の霊が憑りついた男」
Taung zo: mhomyid: (Bathaung jaig: qo” re” yaug’gai a khyo)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle:  Lu Awng & Sumdu Ja Seng Roi
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0892 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6476c0b8

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45aa'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-07-29</begin>
        <end>2022-07-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0071]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wan nnan la wa ai lam | The first fire]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Wan nnan la wa ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "ကနဦး မီးရယူခဲ့သည့်အကြောင်း" 
Kachin folktale "The first fire"
景颇族民间故事《人们初次得到了火的故事》
カチンの昔話「最初の火」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumlut Gun Mai
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
D. Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wan nnan la wa ia lam (The first fire) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1384 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b377831acb

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale 

Supplementary explanation:
In the past, when an accidental fire broke out in a village, the fire used throughout the village had to be put out to drive out the fire-nat (or spirit). After that, a village man and woman named Tu ("to light the fire") and Htu ("to rub the fire") were called to kindle new fires by the friction of bamboo, rattan and chyingma (acacia wood) . By doing so, they were able to use fire in the village again. See Ola Hanson's 1906 Kachin dictionary entry for "wan gang gang" (p.706).

Maumwi lachyum
Moi mare kaw wan hkru yang, wan nat hpe gawt kau na matu mare kaw chyi nga ai wan yawng n sat kau yang n mai ai. Ngut ai hpang Tu ("wan tu ai") hte Htu ("wan htu ai") ngu ai mying lawm ai la sha hte num sha hpe shaga la nna, kawa, ri, chyingma (acacia wood) hte wan nnan shachyi shangun ai. Dai ladat hte mare kaw wan lu lang mat ai da.

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45ab'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-08-18</begin>
        <end>2022-08-18</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0072]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[N-Gam galeng ai wa a numda lam hkrup | The man who slept on the precipice found the level road]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "N-Gam galeng ai wa a numda lam hkrup"
ကချင်ပုံပြင် "မတ်စောက်သောကမ်းပါးနားရောက်သော်လည်း လမ်းမှန်သို့ပြန်ရောက်နိုင်"
Kachin folktale "He who slept on the precipice found the level road."
景颇族民间故事《睡在悬崖上，找到平坦路》
カチンの昔話「断崖絶壁で眠った者が平坦な道を見つける」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Hpauhkum Htu Bu
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nhkum Htoi Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. N-gam galeng ai wa nda lam hkrup ai (He who slept on the precipice found the level road.) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1144 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3376ccc39

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale 

Supplementary explanation:
The proverb "N-gam kAleng ai wa a numda lam hkrup" literally means 'He who slept on the precipice found the level road.' That is, 'He who took risks and was nearly ruined is now doing well.'
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45ac'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-08-27</begin>
        <end>2022-08-27</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0073]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hpau Lum Htu tai wa ai lam | Origin of the Hpau Lum Htu spirit]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Hpau Lum Htu Tai Wa Ai Lam"
ကချင်ပုံပြင် "စုန်းကဝေမ ဖြစ်လာတဲ့အကြောင်း"
Kachin folktale "Origin of the Hpau Lum Htu spirit"
景颇族民间故事《“泡龙土”野人的起源》
カチンの昔話「パウ・ルム・トゥの精霊のはじまり」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nhkum Htoi Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
N. Htu Lum (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hpau Lum Htu tai wa ai lam (Origin of the Hpau Lum Htu spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1264 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b357259847

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45ad'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-09-02</begin>
        <end>2022-09-02</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0074]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Jahkrai ma hte La law ma wa du gap ai lam | The orphan and the bullies who hunted a boar]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Jahkrai ma hte La law ma wa du gap ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "မိဘမဲ့ကောင်လေးနဲ့ ညီအစ်ကိုတစ်သိုက်တို့ ရဲ့ တောဝက်ဖမ်းသည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "An orphan and bullies who hunted a boar"
景颇族民间故事《孤儿和调皮鬼打野猪》
カチンの昔話「イノシシを狩った孤児といじめっ子」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Sumlut Gun Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Jahkrai ma hte La law ma (Three stories about an orphan and bullies) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0142 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891031b6fa

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45ae'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-09-10</begin>
        <end>2022-09-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0075]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Wunpawng mung na hka nu masum a lam | Three sister rivers in Kachin land]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Wunpawng mung na hka nu masum a lam"
ကချင်ပုံပြင် "ကချင်ပြည်နယ်မှ မြစ်သုံးစီး"
Kachin folktale "Three sister rivers in Kachin State"
景颇族民间故事《克钦邦的三条河》
カチンの昔話「カチン州の3つの姉妹川」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nhkum Htoi Awng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Hka Mary (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hka nu masum a lam (Three sister rivers in Kachin State) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1739 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c869cda3d7

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45af'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-09-17</begin>
        <end>2022-09-17</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0076]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lahpyaw hpyaw ai lam | The whistle]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Lahpyaw hpyaw ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "လေချွန်သည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "Whistle"
景颇族民间故事《景颇族之所以吹口哨的原因》
カチンの昔話「口笛」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Sumlut Gun Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. La Bawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lahpyaw a lam (The whistle) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0382 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894aa19eef

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-09-25</begin>
        <end>2022-09-25</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0077]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Langu hpun hte ri hpun a lam | The banana and the wild cherry]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Langu hpun hte ri hpun a lam"
ကချင်ပုံပြင် "ငှက်ပျောပင် နှင့် ဇောင်ဂျမ်းပင်"
Kachin folktale "The banana and the wild cherry"
景颇族民间故事《香蕉和弯心果》
カチンの昔話「バナナとセイヨウミザクラ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Tang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Langu hpun hte ri hpun a lam (The banana and the wild cherry) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1260 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3561143ce

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-09-30</begin>
        <end>2022-09-30</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0078]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nat ni kaji dwi hpe hpai ai lam | The old man carried by spirits]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nat ni kaji dwi hpe hpai ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "နတ်များအဖိုးအိုအား သယ်ဆောင်သည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "Old man carried by spirits"
カチンの昔話「お化けに運ばれたおじいさん」
Taung zo: mhomyid: (Yui jham yao: phug’ re vo, ra” a khyo)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Sau Wan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Si ai dingla hpe nat ni gun ai lam (The dead old man who was carried by spirits) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0447 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895bac4097

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-10-08</begin>
        <end>2022-10-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0079]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Lapu e shawng kawa sat hpang ai lam | The first men to die of snake-bite]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Lapu e shawng kawa sat hpang ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "ကနဦးမြွေကိုက်သတ်ခြင်းအကြောင်း"
Kachin folktale "The first men to die of snake-bite"
カチンの昔話「蛇に噛まれて死んだ最初の人」
Taung zo: mhomyid: (Lhaomaui: yaung; thaui’ se’ qhid ra” a khyo)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. King Nang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-2214 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176a2a7ffd

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-10-15</begin>
        <end>2022-10-15</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0080]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Jau gawng hte sanam num a lam | The hunter and the witch]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Jau gawng hte sanam num a lam"
ကချင်ပုံပြင် "မုဆိုးနှင့်စုန်းမ"
Kachin folktale "The hunter and the witch"
カチンの昔話「猟師と魔女」
Taung zo: mhomyid: (Jaugaung we’ mhong myhi” a khyo)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0801 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4cc34933

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-10-23</begin>
        <end>2022-10-23</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0081]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U hkru du a katsa ba | The uncles of the dove]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "U hkru du a katsa ba"
ကချင်ပုံပြင် "ချိုးငှက်ရဲ့ ဦးလေး"
Kachin folktale "The uncles of the dove"
カチンの昔話「ハトの叔父」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0897 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e65d30da3

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-10-29</begin>
        <end>2022-10-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0082]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sanam num shapoi la ai la a lam | The man taken by a witch]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Sanam num shapoi la ai la a lam"
ကချင်ပုံပြင် "စုန်းမ ညို့ယူခေါ်သွားသည့် ယောကျာ်း"
Kachin folktale "Man taken by a witch"
カチンの昔話「魔女にさらわれた男」
Taung zo: mhomyid: (Mhong myhi” jhui” khyo” lo” ra” akyo”)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
K. Ja Ngai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1718 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c863fb161d

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-11-05</begin>
        <end>2022-11-05</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0083]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ga tsun ga la a lam | The communal work ]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Ga tsun ga la a lam"
ကချင်ပုံပြင် "လုပ်အားအပေးအယူလုပ်ဆောင်ခြင်း အကြောင်း"
Kachin folktale "The communal work"
カチンの昔話「共同作業」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Dau Hkawng
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
S. Hkawn Shawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ga tsun ga la (The communal work) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1637 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84d929bc2

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-11-12</begin>
        <end>2022-11-12</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0084]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Grai reng ai mayen a lam | The valuable spit]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Grai reng ai mayen a lam"
ကချင်ပုံပြင် "အလွန်တန်ဖိုးရှိသော တံတွေး"
Kachin folktale "Valuable spit"
カチンの昔話「価値のある唾」
Taung zo: mhomyid: (Gyai” reng” ra” khata: a khyo”)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Kurabe Keita
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Gam (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2020. Reng ai mayen a lam (Valuable spit). MPEG/X-WAV/XML. KK2-0005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c5792ac70

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-11-19</begin>
        <end>2022-11-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0085]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Masu ndum a lam | The big liar]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Masu ndum a lam"
ကချင်ပုံပြင် "လူလိမ်ကြီးအကြောင်း"
Kachin folktale "The big liar"
カチンの昔話「大噓つき」
Taung zo: mhomyid: (Mhug’ hab’ thaung:)

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Masu ndum gun ai wa a lam (The big liar) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1111 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32f151d68

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45b9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-11-26</begin>
        <end>2022-11-26</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0086]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam | The man who let Nang Bya tell a lie]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam"
ကချင်ပုံပြင် "နန်ဗျကို လိမ်လည်ခိုင်းသည့် လူကြီးတစ်ယောက်"
Kachin folktale "Man who let Nang Bya tell a lie"
カチンの昔話「ナンビャに嘘をつかせた男」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nang Bya hte salang (The man who let Nang Bya tell a lie) with English translation and with notes. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1785 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c876256a65

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45ba'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-12-03</begin>
        <end>2022-12-03</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0087]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam | The first burnt to death]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "လူသားတွေ မီးနှင့်စတင်‌လောင်ကျွမ်းသေဆုံးလာပုံ"
Kachin folktale "The first burnt to death"
カチンの昔話「最初の焼死」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
M. King Nang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wan hkru si hpang wa ai lam (Origin of death by fire) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-2220 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176bb873f9

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45bb'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-12-10</begin>
        <end>2022-12-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0088]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sharaw rim ai la a lam | The man who captured a tiger]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Sharaw Rim Ai La A Lam"
ကချင်ပုံပြင် "ကျားဖမ်းသည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "The man who captured a tiger"
カチンの昔話「虎を捕らえた男」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Sumlut Gun Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. La Bawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Daru bum (An opium guy caught and tied a tiger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0370 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889476a543c

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45bc'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-12-17</begin>
        <end>2022-12-17</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0089]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Ja hkyi nyi ai lapu a lam | The snake that shits gold]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Ja hkyi nyi ai lapu a lam"
ကချင်ပုံပြင် "ရွှေ မစင်ပါတဲ့မြွေ"
Kachin folktale "Snake that shits gold"
カチンの昔話「金の糞をする蛇」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
S. Lu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lapu sa manam ai lam (The snake guest) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1467 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38dddb941

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45bd'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2022-12-31</begin>
        <end>2022-12-31</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0090]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[U ni wan dap ahtu wa ai lam | How the chickens came to dig the fireplace]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "U ni wan dap ahtu wa ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "ကြက်လေးတွေ မီးဖိုဘေးနားနေချင် သည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "How the chickens came to dig the fireplace"
カチンの昔話「鶏がいろりをつつくわけ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wan dap (Why do birds go to the hearth?) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0291 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988932521805

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45be'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-01-08</begin>
        <end>2023-01-08</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0091]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Si mat ai kaw nna bai hkrung wa ai lam | The old woman who came back to life]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Si mat ai kaw nna bai hkrung wa ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "သေလွန်ရာမှာ ပြန်ရှင်လာသည့် အကြောင်း"
Kachin folktale "The old woman who came back to life."
カチンの昔話「生き返ったおばあさん」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
Dumhpau Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Si mat ai kaw na bai hkrung wa ai lam (An old woman who came back to life after death) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1971 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1727e4188c

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45bf'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-01-15</begin>
        <end>2023-01-15</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0092]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Yu amyu ni zuphpawng galaw ai lam | The rat meeting]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Yu amyu ni zuphpawng galaw ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "ကြွက်အမျိုးတွေ အစည်းအဝေးပြုလုပ်သည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "Meeting of rats"
カチンの昔話「鼠の会議」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
L. Tu Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Yu amyu ni a zuphpawg (The rat meeting) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0400 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894f735cce

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

cf. Perry Index 613

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45c0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-01-21</begin>
        <end>2023-01-21</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0093]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Hpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam | The merchant and the man-eating giants comparing wits]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Hpaga La Yan Hte Sha Lawa Shingjawng Hkat Ai Lam"
ကချင်ပုံပြင် "ပွဲစားကောင်လေးနှစ်ယောက်နဲ့ အစားပုတ်သူနဲ့ ယှဉ်ပြိုင်ကြတဲ့အကြောင်း"
Kachin folktale "The Merchant and the Man-eating Giants Comparing Wits"
カチンの昔話「商人と人食い巨人の知恵比べ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
D. Hkawn Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam (The merchant and the man-eating giant comparing wits) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0240 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892480b56b

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45c1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-01-29</begin>
        <end>2023-01-29</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0094]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nang Bya masu sharin ai lam | Nang Bya taught people how to lie]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nang Bya Masu Sharin Ai Lam"
ကချင်ပုံပြင် "“နန်ဗျ လိမ်နည်းအကြောင်းသင်ပေးသည့် အကြောင်း "
Kachin folktale "Nang Bya taught people how to lie."
カチンの昔話「嘘のつき方を教えたナンビャ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nang Bya sharin ai maumwi (Nang Bya taught people how to lie) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0297 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988933f21117

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45c2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-04</begin>
        <end>2023-02-04</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0095]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sa wa num hte sumtsaw tsaw ai la a lam | The man who fell in love with an evil spirit]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Sa wa num hte sumtsaw tsaw ai la a lam"
ကချင်ပုံပြင် "စုန်းကောင်မလေးနဲ့ ချစ်ကြိုက်ကြတဲ့အကြောင်း"
Kachin folktale "The man who fell in love with an evil spirit"
カチンの昔話「霊に恋をした男」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
H. Htu Nan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0840 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5749b4c0

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45c3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-11</begin>
        <end>2023-02-11</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0096]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Nhkum Tu Yau]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "Nhkum Tu Yau Hte Wa Ndu"
ကချင်ပုံပြင် " အင်ခွမ်တူးယောင် နဲ့ တော၀က်"
Kachin folktale "Nhkum Tu Yau and the Wild Boar"
カチンの昔話「ンクム・トゥヤウとイノシシ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Nhkum Tu Yan hte wa ndu (The hunter Nhkum Tu Yau and the wild boar) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0163 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891375de69

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45c4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0097]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>96.9165,25.234</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[N-gun ja wa a lam | The strong man]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Wunpawng maumwi "N-gun Ja Wa"
ကချင်ပုံပြင် "ခွန်အားကြီးသူ"
Kachin folktale "The strong man"
カチンの昔話「力持ち」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumdu Ja Seng Roi
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on: 
W. Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. N-gun ja wa (The strong man) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0149 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988910fd172a

This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin 
#Myanmar 
#folktale
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc45c5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1325'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-03-10</begin>
        <end>2023-03-10</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[KK3-0098]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Jingpho - kac]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Myanmar - MM]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Keita Kurabe]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
  </Document>
</kml>
